From udo-edelgard at freenet.de Sun Feb 1 03:28:53 2009 From: udo-edelgard at freenet.de (Edelgard Strobel) Date: Sun, 1 Feb 2009 12:28:53 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Rozyszcze death record 1879 #412a References: <49836613.4010502@gmx.de> Message-ID: <041E6C7848F3484BB2372E6E3762C156@UdosXPhome> Hello Stefan, maybe it is Dobuzek wies 309 os?b woj. lubelskie pow. tomaszowski gmina Laszcz?w south eastern of Lublin. http://mapa.szukacz.pl/ Dubicze (Losice) can also be a possibility, because it is not far away from Wegrow. Why do you mean that it doesn't fit? Gr??e Edelgard ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, January 30, 2009 9:41 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Rozyszcze death record 1879 #412a > Hello, > but looking at > the file (#127 of 138) at search.labs.familysearch.org it reads more > like "Dobutesch". At least it can't be Dubitsch near Lutsk, because > Michael was born about 1822 and lived near Wegrow in the early 1860s and ....and Dubicze (Losice) but none convinced me, because these either don't match up Michael's migration (Wengrow-Lublin-Volhynia) or the spelling doesn't seem to fit well enough. Ich benutze BullGuard um meinen Rechner sauber zu halten. BullGuard kostenlos ausprobieren: www.bullguard.com From duesterhoeft at gmx.de Sun Feb 1 03:46:05 2009 From: duesterhoeft at gmx.de (duesterhoeft@gmx.de) Date: Sun, 01 Feb 2009 12:46:05 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Rozyszcze death record 1879 #412a In-Reply-To: <041E6C7848F3484BB2372E6E3762C156@UdosXPhome> References: <49836613.4010502@gmx.de> <041E6C7848F3484BB2372E6E3762C156@UdosXPhome> Message-ID: <49858B7D.7030105@gmx.de> Edelgard Strobel schrieb am 01.02.2009 12:28: > Dubicze (Losice) can also be a possibility, because it is not far away from > Wegrow. Why do you mean that it doesn't fit? Hi Edelgard, that's because it is too far southeast (~70 km) of the place where he lived near Wegrow. Actually, nothing fits. Richard has sent me the original record in the meantime and it says "unbekannt" (unknown), not "Dubitsch". Thanks for the effort to help, Stefan From betner at juno.com Sun Feb 1 13:37:17 2009 From: betner at juno.com (betner@juno.com) Date: Sun, 1 Feb 2009 15:37:17 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: Kerth, Neumann, Nehring, Hein Message-ID: <20090201.153718.2716.6.Betner@juno.com> Anna Caroline Kerth (25 years), daughter of Christoph Kerth, married August 18, 1841 in Witkowo Lutheran Church in Witkowo, Kreis Witkowo, Posen, Preussen (Germany), married Johann Neumann (22 years), son of Johann Neumann from Starvizcyner in Poland. I would like to know more family information predating this. Can anyone help me on how to locate more information from this area? Also, trying to find more information on Wilhelmine Nehring, married to Gottfried Neumann. I found two children, Emilie, born in 1874 in Clementinow by Petrikau next to Kalisch W. P. but she died in 1876. A second child, Wilhelmine, was born in 1876 in Ostroima but died in 1878 in Heimtal. I found a child "Pauline" born in 1879 to Gottfried in Sitschinek but the mother Wilhelmine was listed with no surname and wonder if this was his wife? I was not able to locate a death record for Wilhelmine, the wife, nor child Wilhelmine. After her death, Gottfried married Paulina Hein in 1881 and she died in Sapust in the same year. Any help would be appreciated. Betner at juno.com ____________________________________________________________ Easy-to-use, advanced features, flexible phone systems. Click here for more info. http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL2141/fc/PnY6rw34S6WOjCXZYibvrMWUFZBgRxB5XVPvIkOMKXqGuVwMaXeyb/ From robinquilter at gmail.com Sun Feb 1 15:52:18 2009 From: robinquilter at gmail.com (Robin Grube) Date: Sun, 1 Feb 2009 15:52:18 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Village names from Kiev Parish Message-ID: Hello all- I notice others of you are using the search.labs.familysearch.org site. Jerry Frank recommended this to me, and I am so happy to report SUCCESS from the Kiev parish. Although I didn't find my greatgrandmother, I found her siblings, offspring of Christian JUST and wife, Wilhelmina HERRMANN. Now come my questions. 1. How far west do you think the Kiev parish covered? Warsaw? Lodz? 2. Which Neudorf location would be the one mentioned in these records? By the Bug river? I would like to hear if anyone has used these records and can verify their own villages by name and location. Thanks. Robin Grube From cmduff at redwing.net Sun Feb 1 20:15:28 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Sun, 01 Feb 2009 22:15:28 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Duesterhoeft Message-ID: 7e8138de45cf297286cef9c6abe479ae Stefan I suggest our expert German readers got to http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html#p=3;c=1469151;w=4651 If that asks you for choices it is Rozyszcze 1879, Frame 127, #412 This will give them an opportunity to see the original record. I hope for success. Carol From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 2 04:45:52 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 02 Feb 2009 05:45:52 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Village names from Kiev Parish In-Reply-To: References: Message-ID: <4986EB00.4070702@shaw.ca> The western boundary of Kiev Parish is not far from the city - only about 25-30 km or so. You then have the Radomyschl Parish (an adjunct to Kiev which goes another 70 km or so, almost to Zhitomir. And then you have the Volhynian parishes extending hundreds of km to the west before you get to the Bug River. So it does not come anywhere even close to Neudorf on the Bug or to Warsaw or Lodz. Jerry Frank Calgary, AB Robin Grube wrote: > Hello all- I notice others of you are using the > search.labs.familysearch.org site. Jerry Frank recommended this to me, and > I am so happy to report SUCCESS from the Kiev parish. Although I didn't find > my greatgrandmother, I found her siblings, offspring of Christian JUST and > wife, Wilhelmina HERRMANN. Now come my questions. > 1. How far west do you think the Kiev parish covered? Warsaw? Lodz? > 2. Which Neudorf location would be the one mentioned in these records? By > the Bug river? > I would like to hear if anyone has used these records and can verify their > own villages by name and location. Thanks. Robin Grube > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From duesterhoeft at gmx.de Mon Feb 2 07:29:04 2009 From: duesterhoeft at gmx.de (duesterhoeft@gmx.de) Date: Mon, 02 Feb 2009 16:29:04 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Rozyszcze death record 1879 #412a In-Reply-To: References: <49836613.4010502@gmx.de> <845E76E6698C482D9DDA4E6F29286C35@RichardPC> Message-ID: <49871140.2040703@gmx.de> marlo schrieb am 30.01.2009 23:01: > My husbands parents were in Volhynia 1878-1888 and one daughter was > born in Alt Dubiszcze and now it is just Dubiszcze in Rozyszcze. > Could this be area your looking for. Hi Margaret, this 'Alt Dubiszcze' is what I meant by 'Dubitsch near Lutsk'. I considered it very unlikely, because Michael lived in a whole other region before. As you may have read in my other posting, the problem is more or less solved now as it doesn't really say 'Dubitsch' in the original record. The birth location is 'unknown'. Sorry for not answering earlier, but GMX had put your mail into a 'possibly spam' folder which I checked just recently. Stefan From duesterhoeft at gmx.de Mon Feb 2 07:30:26 2009 From: duesterhoeft at gmx.de (duesterhoeft@gmx.de) Date: Mon, 02 Feb 2009 16:30:26 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Duesterhoeft References: 7e8138de45cf297286cef9c6abe479ae Message-ID: <49871192.8040509@gmx.de> Carol Duff schrieb am 02.02.2009 05:15: > I suggest our expert German readers got to > http://search.labs.familysearch.org/recordsearch/start.html#p=3;c=1469151;w=4651 Hi Carol, thanks for the direct link. Unfortunately I won't help in this case, because the answer isn't in the duplicates but in the original (FHL Film 2380031): the birth location doesn't read 'Dubtisch' but 'unbekannt' (unknown). Stefan From cmduff at redwing.net Mon Feb 2 07:46:05 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Mon, 02 Feb 2009 09:46:05 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates Message-ID: 919d84c858f509222fc9db239d08f11d Hi Stefan, It is good to know thins."isn't in the duplicates but in the original (FHL Film 2380031): the birth location" So even if I have found imformation in these records, there may be more in the films. Carol From ra_stein at telus.net Mon Feb 2 08:13:10 2009 From: ra_stein at telus.net (Richard Stein) Date: Mon, 2 Feb 2009 09:13:10 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates In-Reply-To: <20090202154548.IIMQ4202.priv-edmwes50.telusplanet.net@priv-edmwaa14.telusplanet.net> References: <20090202154548.IIMQ4202.priv-edmwes50.telusplanet.net@priv-edmwaa14.telusplanet.net> Message-ID: Carol and others with an interest in Rozyszcze parish, I am familiar with both the St. Petersburg films and the series 23800xy films and can comment on the differences. The St. Petersburg films cover the whole of Volhynia (parishes Zhitomir as early as 1836, Rozyszcze from its founding in 1862, and Heimtal from its founding in 1870) until the end of 1885. There are missing years, especially in Zhitomir before 1860. For Rozyszce which is of interest here, the years 1865, 1871, and 1884 are missing. The St. Petersburg films have been indexed (Odessa site) and also scanned (LDS pilot site). The 23800xy films are from the AGAD archive in Warsaw and cover only Rozyszcze parish from 1862 to 1895 (and to 1899 for births). Possibly these are from the original parish register books. Generally, the birth and death records of the St. Petersburg copy are the same as in the 23800xy films, with some errors as we have seen in Stefan's case. However, the St. Petersburg marriage record is only an index with names of groom and bride and marriage date. The 23800xy films give the full marriage record with ages, birthplaces, parents' names (or first spouse's name in the case of a widow or widower). Finally, they contain the missing years of the St. Petersburg copy. The 23800xy films also contain records from Wladimir-Wolynski parish from its founding in 1891. Note also that the language changes to Russian Cyrillic starting in 1892 for both Rozsyzcze and Wladimir Wolynski. There is also an index film 2380024 and a film of confirmations. SGGEE has started a project to add data from the 23800xy films to its version of the St. Petersburg film index. Announcements will be made as the data is added. Dick Stein ----- Original Message ----- From: "Carol Duff" To: Sent: Monday, February 02, 2009 8:46 AM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates > > Hi Stefan, It is good to know thins."isn't in the duplicates but in the > original (FHL Film 2380031): the birth location" So even if I have found > imformation in these records, there may be more in the films. Carol > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From iabram at sbcglobal.net Mon Feb 2 09:33:22 2009 From: iabram at sbcglobal.net (Ingrid Abram) Date: Mon, 2 Feb 2009 09:33:22 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] ANA-BAPTIST? Message-ID: <386425.30853.qm@web180013.mail.gq1.yahoo.com> My late father-in-law's father of Zarki, Volhynia, was an elder in a Protestant religion and he? held religious services in his home.? Time period about 1880-1900.?I was told they were not Lutherans.? Would anyone know if it could be the Ana-Baptist faith? ? Any suggestions? From GHBoehm at ish.de Mon Feb 2 09:58:11 2009 From: GHBoehm at ish.de (=?ISO-8859-1?Q?G=FCnther_B=F6hm?=) Date: Mon, 02 Feb 2009 18:58:11 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] ANA-BAPTIST? In-Reply-To: <386425.30853.qm@web180013.mail.gq1.yahoo.com> References: <386425.30853.qm@web180013.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <49873433.5080300@ish.de> Ingrid Abram schrieb: > My late father-in-law's father of Zarki, Volhynia, was an elder in a Protestant religion and he held religious services in his home. Time period about 1880-1900. I was told they were not Lutherans. Would anyone know if it could be the Ana-Baptist faith? > > Any suggestions? Hello Ingrid, look for Hutterites ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hutterite ), Mennonites ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mennonites ) and Amish ( http://en.wikipedia.org/wiki/Amish ). They are the surviving factions of anabaptism in the USA and Canada. G?nther From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 2 10:18:29 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 02 Feb 2009 11:18:29 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] ANA-BAPTIST? In-Reply-To: <386425.30853.qm@web180013.mail.gq1.yahoo.com> References: <386425.30853.qm@web180013.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Ingrid, Are you suggesting Anabaptist for a particular reason?? Zarki is a just a few km north of Zaturcy and I'm not aware of any other Protestant based religions in the area besides Lutheran.? As a Lutheran, he could have been a Kantor, holding services in his home.? The other known Protestant religions in Volhynia were Baptist and Moravian Brethren.? Mennonites (Anabaptist) were also there but I don't think in this region.? Church of God was also in Volhynia but I think they started up there after WW I, (certainly after 1900). Jerry ----- Original Message ----- From: Ingrid Abram Date: Monday, February 2, 2009 10:36 am Subject: [Ger-Poland-Volhynia] ANA-BAPTIST? To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > My late father-in-law's father of Zarki, Volhynia, was an elder > in a Protestant religion and he? held religious services in his > home.? Time period about 1880-1900.?I was told they were not > Lutherans.? Would anyone know if it could be the Ana-Baptist faith? > ? > Any suggestions? > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From cmduff at redwing.net Mon Feb 2 10:57:40 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Mon, 02 Feb 2009 12:57:40 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" Message-ID: e1c1a836a945d8be101a385af782a596 Ingrid Elder is a term used in the Evangelisch church It is similar to Methodist and Presbyterian in this country. I am an "elder" in the Presbyterian church here. Often Evangelisch and Lutherans used the same church building in some locations.Carol From thejoneses at shaw.ca Mon Feb 2 11:41:51 2009 From: thejoneses at shaw.ca (Carol Jones) Date: Mon, 2 Feb 2009 13:41:51 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates References: <20090202154548.IIMQ4202.priv-edmwes50.telusplanet.net@priv-edmwaa14.telusplanet.net> Message-ID: <07A14EEAC79A4246B532215ADCA444DF@GENE> Dick, thanks for your explanation on the Rozy and St Pete films. You mention that St Pete films before 1860 are missing, and that the missing years of the St Pete films can be found in the Rozy 23800xy films. If the Rozy films don't start until 1862, are you referring to other than pre-1860 St Pete missing films? Carol Jones ----- Original Message ----- From: "Richard Stein" To: "Carol Duff" ; Sent: Monday, February 02, 2009 10:13 AM Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates > Carol and others with an interest in Rozyszcze parish, > > I am familiar with both the St. Petersburg films and the series 23800xy > films and can comment on the differences. > > The St. Petersburg films cover the whole of Volhynia (parishes Zhitomir as > early as 1836, Rozyszcze from its founding in 1862, and Heimtal from its > founding in 1870) until the end of 1885. There are missing years, > especially in Zhitomir before 1860. For Rozyszce which is of interest > here, > the years 1865, 1871, and 1884 are missing. The St. Petersburg films have > been indexed (Odessa site) and also scanned (LDS pilot site). > > The 23800xy films are from the AGAD archive in Warsaw and cover only > Rozyszcze parish from 1862 to 1895 (and to 1899 for births). Possibly > these > are from the original parish register books. Generally, the birth and > death > records of the St. Petersburg copy are the same as in the 23800xy films, > with some errors as we have seen in Stefan's case. However, the St. > Petersburg marriage record is only an index with names of groom and bride > and marriage date. The 23800xy films give the full marriage record with > ages, birthplaces, parents' names (or first spouse's name in the case of a > widow or widower). Finally, they contain the missing years of the St. > Petersburg copy. > > The 23800xy films also contain records from Wladimir-Wolynski parish from > its founding in 1891. Note also that the language changes to Russian > Cyrillic starting in 1892 for both Rozsyzcze and Wladimir Wolynski. There > is also an index film 2380024 and a film of confirmations. > > SGGEE has started a project to add data from the 23800xy films to its > version of the St. Petersburg film index. Announcements will be made as > the > data is added. > > Dick Stein > > ----- Original Message ----- > From: "Carol Duff" > To: > Sent: Monday, February 02, 2009 8:46 AM > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates > > >> >> Hi Stefan, It is good to know thins."isn't in the duplicates but in the >> original (FHL Film 2380031): the birth location" So even if I have found >> imformation in these records, there may be more in the films. Carol >> >> >> _______________________________________________ >> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by >> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org >> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv >> > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 2 12:28:01 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 02 Feb 2009 13:28:01 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" In-Reply-To: References: Message-ID: Carol, Actually, in 19th century Europe (and still in some regions today), Evangelisch = Lutheran.? The term "elder" is used in the Lutheran Church I attend for a particular category of church leader so it is not exclusive to one denomination or another.? But even that probably has different context than a 19th century German language church, whether in a formal building or home based.? It may even have different context than Ingrid's use of the term. Jerry ----- Original Message ----- From: Carol Duff Date: Monday, February 2, 2009 11:58 am Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Ingrid > ??? Elder is a term used in the Evangelisch > church It is similar to > Methodist and Presbyterian in this country. I am an "elder" in > the > Presbyterian church here. Often Evangelisch and Lutherans used > the same > church building in some locations.Carol > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From ceo at ametric.com Mon Feb 2 12:49:37 2009 From: ceo at ametric.com (John Bettger) Date: Mon, 2 Feb 2009 15:49:37 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" In-Reply-To: References: Message-ID: Actually I have found in northern Germany if you say Lutheran Church they will not know what you are talking about. I believe, today, Germans call it Evangelic Kirch. Best Regards John Leon Bettger email address ceo at ametric.com Researching Waterloo South Russia (Stavki Ukraine) Odessa (city) South Russia (Odessa Ukraine) at 67 Ekaterininskaya Square (at the top of Potemkin Steps) Slowik (near Lodz) Koenigreich Poland/Prussia Gruenstadt Bavaria (Worms Germany) Neubrandenburg, Mecklenburg-Strelitz Prussia/Germany NAMES: Bettger, Boettcher, Huhn, Schindler -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Jerry Frank Sent: Monday, February 02, 2009 3:28 PM To: Carol Duff Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" Carol, Actually, in 19th century Europe (and still in some regions today), Evangelisch = Lutheran. The term "elder" is used in the Lutheran Church I attend for a particular category of church leader so it is not exclusive to one denomination or another. But even that probably has different context than a 19th century German language church, whether in a formal building or home based. It may even have different context than Ingrid's use of the term. Jerry ----- Original Message ----- From: Carol Duff Date: Monday, February 2, 2009 11:58 am Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Ingrid > Elder is a term used in the Evangelisch > church It is similar to > Methodist and Presbyterian in this country. I am an "elder" in > the > Presbyterian church here. Often Evangelisch and Lutherans used > the same > church building in some locations.Carol > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From cmduff at redwing.net Mon Feb 2 15:18:16 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Mon, 02 Feb 2009 17:18:16 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch=reformed Message-ID: 5b291829c6f562aa26b34daec2cd23c1 My family story is from Hesse, where I have found in a church book a notation that a Lutheran pastor refused to baptize the son of an ancestor, until that ancestor threatened to take him to his home community for baptism. That man was working in Saxony at that time, and Hesse was reformed. The Lutheran pastor probably wanted to convert him. This was in the early 1800's. The pastor of the home church explained it to me, that they were not Lutheran but Reformed. Carol From ceo at ametric.com Mon Feb 2 13:28:26 2009 From: ceo at ametric.com (John Bettger) Date: Mon, 2 Feb 2009 16:28:26 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" In-Reply-To: References: Message-ID: My wife, who is Austrian, corrected me. There is a Lutheran Church in Germany but rare. Most are Evangelisch which is a different form of Lutheranism. Being Austrian she is of course Catholic so a German could possibly have a different read. Best Regards John Leon Bettger email address ceo at ametric.com Researching Waterloo South Russia (Stavki Ukraine) Odessa (city) South Russia (Odessa Ukraine) at 67 Ekaterininskaya Square (at the top of Potemkin Steps) Slowik (near Lodz) Koenigreich Poland/Prussia Gruenstadt Bavaria (Worms Germany) Neubrandenburg, Mecklenburg-Strelitz Prussia/Germany NAMES: Bettger, Boettcher, Huhn, Schindler -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of John Bettger Sent: Monday, February 02, 2009 3:50 PM To: Jerry Frank; Carol Duff Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" Actually I have found in northern Germany if you say Lutheran Church they will not know what you are talking about. I believe, today, Germans call it Evangelic Kirsch. Best Regards John Leon Bettger email address ceo at ametric.com Researching Waterloo South Russia (Stavki Ukraine) Odessa (city) South Russia (Odessa Ukraine) at 67 Ekaterininskaya Square (at the top of Potemkin Steps) Slowik (near Lodz) Koenigreich Poland/Prussia Gruenstadt Bavaria (Worms Germany) Neubrandenburg, Mecklenburg-Strelitz Prussia/Germany NAMES: Bettger, Boettcher, Huhn, Schindler -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Jerry Frank Sent: Monday, February 02, 2009 3:28 PM To: Carol Duff Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" Carol, Actually, in 19th century Europe (and still in some regions today), Evangelisch = Lutheran. The term "elder" is used in the Lutheran Church I attend for a particular category of church leader so it is not exclusive to one denomination or another. But even that probably has different context than a 19th century German language church, whether in a formal building or home based. It may even have different context than Ingrid's use of the term. Jerry ----- Original Message ----- From: Carol Duff Date: Monday, February 2, 2009 11:58 am Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Ingrid > Elder is a term used in the Evangelisch > church It is similar to > Methodist and Presbyterian in this country. I am an "elder" in > the > Presbyterian church here. Often Evangelisch and Lutherans used > the same > church building in some locations.Carol > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From ra_stein at telus.net Mon Feb 2 16:58:46 2009 From: ra_stein at telus.net (Richard Stein) Date: Mon, 2 Feb 2009 17:58:46 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates In-Reply-To: <07A14EEAC79A4246B532215ADCA444DF@GENE> References: <20090202154548.IIMQ4202.priv-edmwes50.telusplanet.net@priv-edmwaa14.telusplanet.net> <07A14EEAC79A4246B532215ADCA444DF@GENE> Message-ID: Carol, While the St. Pete's films cover all of Volhynia starting in 1836 and ending in 1885, the 23800xy series is ONLY for Rozyszcze parish from its founding in 1862 and ending in 1895 or 1899. Before 1862, there was only one parish, Zhitomir parish, in Volhynia. Rozyszcze parish was carved out of Zhitomir parish in 1862, and then Heimtal was carved out of the reduced Zhitomir parish in 1870. Pre-1862 records from the area later included Rozyszcze parish should be in the St. Petersburg films, if they aren't from the years missing in the St. Petersburg films. Missing years Zhitomir parish: 1837-1842, 1844, 1848, 1849, 1851, 1852, 1854, 1856, 1884; Rozyszcze parish: 1865, 1871, 1884; Heimtal parish: 1871, 1873, 1874, 1884. Dick --- Original Message ----- From: "Carol Jones" To: "Richard Stein" ; "Carol Duff" ; Sent: Monday, February 02, 2009 12:41 PM Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates > > Dick, thanks for your explanation on the Rozy and St Pete films. You > mention that St Pete films before 1860 are missing, and that the missing > years of the St Pete films can be found in the Rozy 23800xy films. If the > Rozy films don't start until 1862, are you referring to other than > pre-1860 > St Pete missing films? > > Carol Jones > > > ----- Original Message ----- > From: "Richard Stein" > To: "Carol Duff" ; > > Sent: Monday, February 02, 2009 10:13 AM > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates > > >> Carol and others with an interest in Rozyszcze parish, >> >> I am familiar with both the St. Petersburg films and the series 23800xy >> films and can comment on the differences. >> >> The St. Petersburg films cover the whole of Volhynia (parishes Zhitomir >> as >> early as 1836, Rozyszcze from its founding in 1862, and Heimtal from its >> founding in 1870) until the end of 1885. There are missing years, >> especially in Zhitomir before 1860. For Rozyszce which is of interest >> here, >> the years 1865, 1871, and 1884 are missing. The St. Petersburg films >> have >> been indexed (Odessa site) and also scanned (LDS pilot site). >> >> The 23800xy films are from the AGAD archive in Warsaw and cover only >> Rozyszcze parish from 1862 to 1895 (and to 1899 for births). Possibly >> these >> are from the original parish register books. Generally, the birth and >> death >> records of the St. Petersburg copy are the same as in the 23800xy films, >> with some errors as we have seen in Stefan's case. However, the St. >> Petersburg marriage record is only an index with names of groom and bride >> and marriage date. The 23800xy films give the full marriage record with >> ages, birthplaces, parents' names (or first spouse's name in the case of >> a >> widow or widower). Finally, they contain the missing years of the St. >> Petersburg copy. >> >> The 23800xy films also contain records from Wladimir-Wolynski parish from >> its founding in 1891. Note also that the language changes to Russian >> Cyrillic starting in 1892 for both Rozsyzcze and Wladimir Wolynski. >> There >> is also an index film 2380024 and a film of confirmations. >> >> SGGEE has started a project to add data from the 23800xy films to its >> version of the St. Petersburg film index. Announcements will be made as >> the >> data is added. >> >> Dick Stein >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carol Duff" >> To: >> Sent: Monday, February 02, 2009 8:46 AM >> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] film vs duplicates >> >> >>> >>> Hi Stefan, It is good to know thins."isn't in the duplicates but in the >>> original (FHL Film 2380031): the birth location" So even if I have found >>> imformation in these records, there may be more in the films. Carol >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by >>> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org >>> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by >> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org >> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 2 16:58:35 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 02 Feb 2009 17:58:35 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch=reformed In-Reply-To: <5b291829c6f562aa26b34daec2cd23c1@prod.shaw.ca> References: <5b291829c6f562aa26b34daec2cd23c1@prod.shaw.ca> Message-ID: <498796BB.1020300@shaw.ca> Carol, I would be interested in seeing a copy of the cover or title page for your "Lutheran" church book records. If you use the LDS search system to find microfilms of 19th century Lutheran records in Germany, you won't find them listed under "Lutheran". They are under Evangelisch. Example: Evangelische Kirche Nagold (OA. Nagold) [copied and pasted from the search result] They will yield Lutheran, not Reformed records because there has never been a Reformed Church in Nagold. Similarly, if you wish to search for church books in Warsaw Archives, your options include: ewangelickie ewangelicko-augsburskie ewangelicko-reformowane The first two are Lutheran, the last one is Reformed. There is no word listed equivalent to "Lutheran". Except for the far western side of Volhynia near the Bug River, there was no Reformed Church presence within Volhynia. I have no doubt that the church conflict existed in your referenced parish but I doubt the the Lutheran side referred to themselves as Lutheran in that time frame. Jerry Frank Calgary, AB Carol Duff wrote: > My family story is from Hesse, where I have found in a church book a > notation that a Lutheran pastor refused to baptize the son of an > ancestor, until that ancestor threatened to take him to his home > community for baptism. That man was working in Saxony at that time, and > Hesse was reformed. The Lutheran pastor probably wanted to convert him. > This was in the early 1800's. The pastor of the home church explained > it to me, that they were not Lutheran but Reformed. Carol > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From fnr at thebluezone.net Mon Feb 2 18:51:37 2009 From: fnr at thebluezone.net (Frieda ) Date: Mon, 2 Feb 2009 19:51:37 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] HELP WITH TRANSLATION In-Reply-To: <79pc8o$1gi76b@pd6mo1no-svcs.prod.shaw.ca> References: <79pc8o$1gi76b@pd6mo1no-svcs.prod.shaw.ca> Message-ID: IHRE VERMAHLUNG GEBEN BEKANNT GUNTHER ROSS UND FRAU ANNELIESE GEB. STROHSCHOEN SCHWERIN 12 DEZEMBER 1947 WITTENBURGER STRASSE 64 SORRY I HAD SURGERY ON MY HAND AND TYPING IS DIFFICULT. THANKS FOR YPUR HELP. FRIEDA ROSS From cgschott at earthlink.net Mon Feb 2 19:16:54 2009 From: cgschott at earthlink.net (Carolyn Schott) Date: Mon, 2 Feb 2009 19:16:54 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" In-Reply-To: References: Message-ID: Just don't tell a German you're Presbyterian. I told my German teacher in Freiburg that and he looked at me strangely and more or less asked what sort of weird denomination that was. And didn't seem to believe me when I told him in the U.S. it's a very mainstream, non-cultlike denonmination! :-) I guess maybe if I'd thought to use the term "Reform" he wouldn't have thought it was so strange. Carolyn > >Message: 2 >Date: Mon, 2 Feb 2009 15:49:37 -0500 >From: John Bettger >Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] "elder" >To: Jerry Frank , Carol Duff > >Cc: "ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org" > >Message-ID: > > >Actually I have found in northern Germany if you say Lutheran >Church they will not know what you are talking about. I >believe, today, Germans call it Evangelic Kirch. > >Best Regards >John Leon Bettger >email address ceo at ametric.com > From hgillespie at rogers.com Mon Feb 2 19:39:58 2009 From: hgillespie at rogers.com (Helen Gillespie) Date: Mon, 2 Feb 2009 19:39:58 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] HELP WITH TRANSLATION In-Reply-To: Message-ID: <308193.43272.qm@web88005.mail.re2.yahoo.com> The marriage/wedding is announced of Gunter Ross and Mrs. Anneliese (maiden name Strohschoen) at Schwerin 12 Dec 1947, 64 Wittenburger Street BTW Schwerin is in the former East Germany in Mecklenburg province. Helen --- On Tue, 2/3/09, Frieda wrote: > From: Frieda > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] HELP WITH TRANSLATION > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Received: Tuesday, February 3, 2009, 2:51 AM > IHRE VERMAHLUNG GEBEN BEKANNT GUNTHER ROSS UND FRAU > ANNELIESE > GEB. STROHSCHOEN > SCHWERIN 12 DEZEMBER 1947 WITTENBURGER STRASSE 64 > > SORRY I HAD SURGERY ON MY HAND AND TYPING IS DIFFICULT. > THANKS FOR YPUR HELP. > FRIEDA ROSS > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe > http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From al_dixon at shaw.ca Mon Feb 2 19:40:50 2009 From: al_dixon at shaw.ca (Al and Marlene Dixon) Date: Mon, 2 Feb 2009 20:40:50 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN Message-ID: <230A5459C77C46EBA0C4FF815DF8D219@YOURE5FF64BC95> I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. There are possibly other family members by the last name of Gotz, Gunther, Ciborowski from the Karoline Boss line living or buried in Sobienie. There is also some information that links the family to Volhynia. To date I have not been able to find any info on the BOSS family. Any assistance/advice is appreciated. From otto at schienke.com Mon Feb 2 20:56:56 2009 From: otto at schienke.com (Otto) Date: Mon, 2 Feb 2009 23:56:56 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] "Lutheran vs. Reformed Lutheran" Message-ID: <2634CF39-5942-47EC-9EA7-86A550D41CE3@schienke.com> Good evening Everyone, (the following can all be wikipedia reviewed) One must remember it is not about names applied to a religious construct that make it 'different', but the beliefs held, a dogma, instead. Almost all of the parish records reviewed of colonists are referred to as Evangelische Augsburgische (Kirche), i.e. Evangelical Lutheran Church following the Augsburg Confession. (this is with exception where they registered in Catholic parishes as protestant, registering in obedience to the law) Evangelische Augsburgische Kirche is the Evangelical Lutheran Church. 'Augsburgische' defining it as the Lutheran Augsburg Confession of Faith of 1530 c.e. The Augsburg Confession, presented to rulers 25th of June 1530. (latin? Confessio Augustana) The Augsburg Confession is simply a statement of belief by the followers of Luther who came to be called 'Lutheran'. They contain 28 Articles, a statement of Lutheran Belief, established belief or doctrine called Dogma. The Lutheran Church follows the 'Unaltered' Augsburg Confession. The term 'reformed' refers to a change of dogma or confession of belief. In 1540, a revised edition 'Variata' was produced by Phillip Melanchthon (a friend of Luther) and signed by John Calvin. It altered Luther's beliefs on 'sacramental union (unio sacramentalis/ Sakramentliche Einigkeit) This is the reason many church books name the 'Unaltered Augburg Confession'. Later in time regarding 'reform' (of belief) question came up regarding Calvin's concept of 'predestination'. (in contrast with the 28 Articles, article 18., the freedom of will) A move to make it more palatable with Calvinists. 'Reformed' Lutheran, refers to Lutherans with a belief structure that has been 'altered' from the original Augsburg Confession. The term, "Reformed", applies to any Protestant Church Parish that has 'altered' its own original belief structure. The Catholic priest, Martin Luther, did so, hence the 'Reformation'. This brings about dissention among specific groups of similar people because a social group and culture builds around a chosen belief structure, giving one reason to see different beliefs as "other", yet they are all of the human family. Freedom of choice is probably the greatest freedom. For a Lutheran to become a Baptist was not to 'reform' their belief. It was simply choosing a 'different' Protestant Christian belief structure. . . . Otto " The Zen moment..." wk. of January 04, 2009- ________________________________ "The future. . . . always catches up." From GHBoehm at ish.de Tue Feb 3 01:10:27 2009 From: GHBoehm at ish.de (=?ISO-8859-1?Q?G=FCnther_B=F6hm?=) Date: Tue, 03 Feb 2009 10:10:27 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch=reformed References: 5b291829c6f562aa26b34daec2cd23c1 Message-ID: <49880A03.40502@ish.de> Carol Duff schrieb: > My family story is from Hesse, where I have found in a church book a > notation that a Lutheran pastor refused to baptize the son of an > ancestor, until that ancestor threatened to take him to his home > community for baptism. That man was working in Saxony at that time, and > Hesse was reformed. The Lutheran pastor probably wanted to convert him. > This was in the early 1800's. The pastor of the home church explained > it to me, that they were not Lutheran but Reformed. Carol > Hello Carol, when did this baptismal quarrel happen? After the reformation, Hessen-Nassau was both Lutheran and Reformed and the Idstein (Nassau) Synod of 1817 was the first in Germany which united them to the "evangelische christliche Kirche". In opposite to Prussia, the unification happened by consense of clergy and parishes instead of royal order. In consequence there were no subsequent secessions of single parishes in Nassau. After the annexation of Hesse by Prussia in 1866 this church was not integrated into the "Altpreu?ische Union" but stayed a formally independent body - under the superintendence of the Prussian king. Finally conformity was enforced in 1933 by influence of the National Socialist "Deutsche Christen". G?nther From robinquilter at gmail.com Tue Feb 3 02:05:50 2009 From: robinquilter at gmail.com (Robin Grube) Date: Tue, 3 Feb 2009 02:05:50 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Anabaptists Message-ID: I think Anabaptist was a good guess. Some folk were called "Stundist" also, for saying they wanted to snatch even an hour for the special studies. My German ancestors from Volhynia and Kiev were Lutheran, but the other side of my family was ethnic Ukrainian from the Kiev area, and they were perhaps AnaBaptists.The ones who worshipped on Saturday were called subotnikas, I believe. They felt persecuted at home, and came to the US. There, they worshipped with other Russian Baptists, some of them became Seventh-Day Adventists and some became regular Baptists. I've had emails with other Ukrainian-Americans on this topic and their stories were similar. If they were true Mennonites in Russia, they could find Mennonite congregations in the US, but others tried various churches. I comment just on the experiences of those I know about personally. Robin Grube From robinquilter at gmail.com Tue Feb 3 16:12:26 2009 From: robinquilter at gmail.com (Robin Grube) Date: Tue, 3 Feb 2009 16:12:26 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Lutheran vs. Reformed Lutheran Message-ID: Otto's comments were interesting. Besides the Volynia/Kiev Germans in my family, I am also researching Germans from what is present-day Croatia. There, the majority of the Germans were Roman Catholics. The few that were what Americans call Lutheran Protestants were called Augsberg Evangelische. To them, Reformed was sometimes included in Catholic parish records, if the spouse was Catholic. In that case, they were called of the "Helvetica confession", which of course refers to the Swiss Reformationist Calvin. So I believe this agrees with Otto's comments.I found this term in records of the 1830s. In the U.S., my husband's family are Pennsylvania Germans, and the records I've found going back to the 1730s, refer to distinct groups called Lutheran and Reformed.Sometimes they met at the same church, but with different ministers/pastors and different services. After a time, some churches became known as Union, because the 2 congregations joined each other. There are probably slight variations from town to town that had Germans of mixed religious beliefs. Robin Grube From albert.treichel at sympatico.ca Wed Feb 4 07:17:09 2009 From: albert.treichel at sympatico.ca (Albert Treichel) Date: Wed, 4 Feb 2009 10:17:09 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Treichel and Golke Ancestry Message-ID: List Members: We have recently come across several documents that may be of interest to other list members with similar ancestry. My parents were born in the rural Chelm area of Eastern Poland area around 1900, were exiled to Eastern Russia during WW1 and emigrated to Canada in 1928. Their life is chronicled in the 2007 September SGGEE Journal. The list of original documents (which I have crudely translated ) includes: - Birth certificates for the immigrant family members prepared in 1928 from Chelm Powiat Records (in Polish) - Certificate issued by Chelm area municipality in 1928 stating my father's occupation, good standing and authorizing his departure for Canada (in Polish) - 1928 family passport issued for emigration (surprisingly in French as well as Polish) - Military booklet for my father's service in the Polish army in the 1920s (in Polish, lengthy) - Immigration Identification Cards specifying their 3rd Class passage on the SS Estonia (in English) - Canadian Naturalization certificates dated 1934 giving the family Canadian Citizenship (in English) - Confirmation mementoes (Erinnerung) from Poland in 1913 for my father and from Melekess, Russia in 1918 for my mother (in German) I found it surprising that in spite of the tribulations from forced WW1 exile to remote Eastern Russia and the Russian Revolution that my mother there received an elaborate confirmation memento document in German signed by a German pastor who doubled as Vicar of Samara province. I would assume this implies there was a German church there at which confirmation classes were given. This document and their recollection of being able to work there during exile and actually save money to expand their farm upon return to Poland leads me to believe they suffered less hardship there than many others. I would be glad to further discuss the above with list members with similar ancestry and am prepared to email some scanned copies/translations if of interest. Regards Albert Treichel, Ottawa, Canada From rlyster at telusplanet.net Wed Feb 4 08:00:27 2009 From: rlyster at telusplanet.net (Rita Lyster) Date: Wed, 4 Feb 2009 09:00:27 -0700 (MST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Treichel and Golke Ancestry Message-ID: <21030522.19259801233763227408.JavaMail.nitido@priv-edtnes95> An HTML attachment was scrubbed... URL: http://eclipse.sggee.org/pipermail/ger-poland-volhynia/attachments/20090204/63d796b1/attachment.html From roseingram at shaw.ca Wed Feb 4 16:39:49 2009 From: roseingram at shaw.ca (Rose Ingram) Date: Wed, 4 Feb 2009 16:39:49 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN References: <230A5459C77C46EBA0C4FF815DF8D219@YOURE5FF64BC95> Message-ID: <006301c9872a$406c8600$6601a8c0@duocore> Al/Marlene Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? When did Grandfather Edward come in the USA. Rose Ingram ----- Original Message ----- From: Al and Marlene Dixon To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From gary at warnerengineering.com Wed Feb 4 21:17:48 2009 From: gary at warnerengineering.com (Gary Warner) Date: Wed, 04 Feb 2009 21:17:48 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN In-Reply-To: <006301c9872a$406c8600$6601a8c0@duocore> References: <230A5459C77C46EBA0C4FF815DF8D219@YOURE5FF64BC95> <006301c9872a$406c8600$6601a8c0@duocore> Message-ID: <498A767C.7040707@warnerengineering.com> Al and Marlene, In order to help you more, it would be nice if you could state the following about each name you list, so far as you know it. 1. Where the person was born and about when 2. Where the person married, and to whom and when 3. Who were the children of each person 4. Who were the parents of each person. Gary Warner Rose Ingram wrote: > Al/Marlene > > Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. > > Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? > > When did Grandfather Edward come in the USA. > > Rose Ingram > ----- Original Message ----- > From: Al and Marlene Dixon > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN > > > I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From kerstin.petersen at mail.dk Thu Feb 5 08:43:08 2009 From: kerstin.petersen at mail.dk (Kerstin Petersen) Date: Thu, 5 Feb 2009 17:43:08 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch Message-ID: The "Evangelische Kirche" is a term for the Lutheran and reformed church. You can also call it the Protestant church. "Protestantische Kirche". In the northern part of germany there are mostly protestants and the south germany katholics. The "Evangelische Kirche" is a christian church in the tradtition of the reformation. You cannot translate "evangelisch" to evangelical. (from Wikepedia). Regards Kerstin Petersen Denmark From e.scheibler at shaw.ca Thu Feb 5 14:26:36 2009 From: e.scheibler at shaw.ca (E SCHEIBLER) Date: Thu, 05 Feb 2009 17:26:36 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 69, Issue 7 In-Reply-To: References: Message-ID: Rose, there was a Hoffman and an Edward Boss, who moved to Dryden, Ontario in the late forties, from the Beausejour, Manitoba area. Edward Boss was well known to my parents. His granddaughters' husband plays hockey with me. This may not be the Edward Boss to whom you are referring but if it could be, I could get her to get in touch with Marlene. ----- Original Message ----- From: ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org Date: Thursday, February 5, 2009 3:01 pm Subject: Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 69, Issue 7 To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Send Ger-Poland-Volhynia mailing list submissions to > ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://eclipse.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org > > You can reach the person managing the list at > ger-poland-volhynia-owner at eclipse.sggee.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Ger-Poland-Volhynia digest..." > > > Today's Topics: > > ?? 1. Re: Surnames:? BOSS, HOFFMAN (Rose Ingram) > ?? 2. Re: Surnames:? BOSS, HOFFMAN (Gary Warner) > ?? 3. Evangelisch (Kerstin Petersen) > > > ----------------------------------------------------------------- > ----- > > Message: 1 > Date: Wed, 4 Feb 2009 16:39:49 -0800 > From: "Rose Ingram" > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames:? BOSS, HOFFMAN > To: "Al and Marlene Dixon" , > > Message-ID: <006301c9872a$406c8600$6601a8c0 at duocore> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Al/Marlene > > Do you have any information (family lore) that may cite another > village or City close to where the family lived.? > > Was the family name Boss on the immigration documents or was it > possibly Buss or Busse or Boese? > > When did Grandfather Edward come in the USA. > > Rose Ingram > ? ----- Original Message ----- > ? From: Al and Marlene Dixon > ? To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > ? Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM > ? Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN > > > ? I am searching for information on the BOSS family.? > Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death > dates.? Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN.? She died > in Poland around 1900.? My Grandfather is Edward BOSS born > Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, > 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, > 1884.? She died May 13, 1967 and was married to Friedrich > Gotz.? I believe she might be buried in Sobienie.? My > Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the > USA.? Eventually my Grandfather moved to Manitoba, > Canada.? On immigration papers he lists his place of birth > as Zubena which I believe is Sobienie.? I do not know what > religion they would have been part of at that time.? On > similar documents he and his brothers list their parents as > being Russian or from the Soviet Union.? I am beginning to > understand some of the history of Poland and believe that would > be consistent with the history of Poland at the time of his > parents births. > > ? _______________________________________________ > ? Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > ? Society for German Genealogy in Eastern Europe > http://www.sggee.org? Mailing list info at > http://www.sggee.org/listserv > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 04 Feb 2009 21:17:48 -0800 > From: Gary Warner > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames:? BOSS, HOFFMAN > To: Rose Ingram > Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Message-ID: <498A767C.7040707 at warnerengineering.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Al and Marlene, > > In order to help you more, it would be nice if you could state > the > following about each name you list, so far as you know it. > > 1.? Where the person was born and about when > > 2.? Where the person married, and to whom and when > > 3.? Who were the children of each person > > 4.? Who were the parents of each person. > > Gary Warner > > > Rose Ingram wrote: > > Al/Marlene > > > > Do you have any information (family lore) that may cite > another village or City close to where the family lived.? > > > > Was the family name Boss on the immigration documents or was > it possibly Buss or Busse or Boese? > > > > When did Grandfather Edward come in the USA. > > > > Rose Ingram > >?? ----- Original Message ----- > >?? From: Al and Marlene Dixon > >?? To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > >?? Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM > >?? Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN > > > > > >?? I am searching for information on the BOSS > family.? Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth > or death dates.? Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN.? > She died in Poland around 1900.? My Grandfather is Edward > BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born > May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan > 27, 1884.? She died May 13, 1967 and was married to > Friedrich Gotz.? I believe she might be buried in > Sobienie.? My Grandfather Edward Boss and his brothers > immigrated to the USA.? Eventually my Grandfather moved to > Manitoba, Canada.? On immigration papers he lists his place > of birth as Zubena which I believe is Sobienie.? I do not > know what religion they would have been part of at that > time.? On similar documents he and his brothers list their > parents as being Russian or from the Soviet Union.? I am > beginning to understand some of the history of Poland and > believe that would be consistent with the history of Poland at > the time of his parents birth > > > >?? _______________________________________________ > >?? Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > >?? Society for German Genealogy in Eastern Europe > http://www.sggee.org>?? Mailing list info at > http://www.sggee.org/listserv> > > _______________________________________________ > > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > >?? > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 5 Feb 2009 17:43:08 +0100 > From: "Kerstin Petersen" > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch > To: "Sggee Mailingliste" > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > The "Evangelische Kirche" is a term for the Lutheran and > reformed church. You can also call it the Protestant church. > "Protestantische Kirche". In the northern part of germany there > are mostly protestants and the south germany katholics. > The "Evangelische Kirche" is a christian church in the > tradtition of the reformation. > > You cannot translate "evangelisch" to evangelical. (from Wikepedia). > > Regards > Kerstin Petersen > Denmark > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the: > Society for German Genealogy in Eastern Europe? > http://www.sggee.orgMailing list info at > http://www.sggee.org/listserv.html > > End of Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 69, Issue 7 > ************************************************** > From Bussman62 at aol.com Thu Feb 5 16:43:12 2009 From: Bussman62 at aol.com (Bussman62@aol.com) Date: Thu, 5 Feb 2009 19:43:12 EST Subject: [Ger-Poland-Volhynia] surnames: Boss, Hoffman (Rose Ingram) Message-ID: Al/Marlene, I find it interesting that you mention the "Boss" surname and then tie it in to a "Gotz" marriage. As Rose knows (thank you for your help over the years!) I have that exact combination in my family tree. Spellings change based on how the name was heard and many become quite mangled in the process. My last name Busse (bus see) would have been pronounced Boosa and maybe heard as Boss by the immigration agents. It's a wonder anyone can make connections if you think of it! They were from the Gostynin area near the Vistula River and married into the Goetz family from the Plock area just across the river. This location had a big German settlement (aka colonists) from the 1700's-WW1 and I suggest you check out "Upstream Vistula" which does a fine job of taking you back in time. It was Soviet controlled as you say but better put as under Russian rule during that time period. We like to call ourselves Eastern European because in reality we are Germans hailing from Russian Poland and that all gets confusing! If you find a link, I'd be more than happy to share what I have and my suggestion is to look at the greater Gostynin area as a start. Rose...what are your thoughts? Shettle seeker is also valuable to find old villages if you remember any names. Don Busse In a message dated 2/5/2009 3:02:45 P.M. Eastern Standard Time, ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org writes: Send Ger-Poland-Volhynia mailing list submissions to ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://eclipse.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia or, via email, send a message with subject or body 'help' to ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org You can reach the person managing the list at ger-poland-volhynia-owner at eclipse.sggee.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Ger-Poland-Volhynia digest..." Today's Topics: 1. Re: Surnames: BOSS, HOFFMAN (Rose Ingram) 2. Re: Surnames: BOSS, HOFFMAN (Gary Warner) 3. Evangelisch (Kerstin Petersen) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 4 Feb 2009 16:39:49 -0800 From: "Rose Ingram" Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN To: "Al and Marlene Dixon" , Message-ID: <006301c9872a$406c8600$6601a8c0 at duocore> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Al/Marlene Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? When did Grandfather Edward come in the USA. Rose Ingram ----- Original Message ----- From: Al and Marlene Dixon To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 04 Feb 2009 21:17:48 -0800 From: Gary Warner Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN To: Rose Ingram Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Message-ID: <498A767C.7040707 at warnerengineering.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Al and Marlene, In order to help you more, it would be nice if you could state the following about each name you list, so far as you know it. 1. Where the person was born and about when 2. Where the person married, and to whom and when 3. Who were the children of each person 4. Who were the parents of each person. Gary Warner Rose Ingram wrote: > Al/Marlene > > Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. > > Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? > > When did Grandfather Edward come in the USA. > > Rose Ingram > ----- Original Message ----- > From: Al and Marlene Dixon > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN > > > I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 5 Feb 2009 17:43:08 +0100 From: "Kerstin Petersen" Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch To: "Sggee Mailingliste" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" The "Evangelische Kirche" is a term for the Lutheran and reformed church. You can also call it the Protestant church. "Protestantische Kirche". In the northern part of germany there are mostly protestants and the south germany katholics. The "Evangelische Kirche" is a christian church in the tradtition of the reformation. You cannot translate "evangelisch" to evangelical. (from Wikepedia). Regards Kerstin Petersen Denmark ------------------------------ _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the: Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html End of Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 69, Issue 7 ************************************************** **************Great Deals on Dell Laptops. Starting at $499. (http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1217883258x1201191827/aol?redir=http://ad.doubleclick. net/clk;211531132;33070124;e) From roseingram at shaw.ca Thu Feb 5 18:19:28 2009 From: roseingram at shaw.ca (Rose Ingram) Date: Thu, 5 Feb 2009 18:19:28 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] surnames: Boss, Hoffman (Rose Ingram) References: Message-ID: <009701c98801$56c90810$6601a8c0@duocore> Hi Don, I know where you are coming from with your research ideas, and initially I had the same thoughts. I have now been corresponding privately with Marlene and it has been determined that the surname definitely is Boss and the family hailed from Warsaw or Lodz area. More sifting needs to be done but I think progress is being made. Rose Ingram ----- Original Message ----- From: Bussman62 at aol.com To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Sent: Thursday, February 05, 2009 4:43 PM Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] surnames: Boss, Hoffman (Rose Ingram) Al/Marlene, I find it interesting that you mention the "Boss" surname and then tie it in to a "Gotz" marriage. As Rose knows (thank you for your help over the years!) I have that exact combination in my family tree. Spellings change based on how the name was heard and many become quite mangled in the process. My last name Busse (bus see) would have been pronounced Boosa and maybe heard as Boss by the immigration agents. It's a wonder anyone can make connections if you think of it! They were from the Gostynin area near the Vistula River and married into the Goetz family from the Plock area just across the river. This location had a big German settlement (aka colonists) from the 1700's-WW1 and I suggest you check out "Upstream Vistula" which does a fine job of taking you back in time. It was Soviet controlled as you say but better put as under Russian rule during that time period. We like to call ourselves Eastern European because in reality we are Germans hailing from Russian Poland and that all gets confusing! If you find a link, I'd be more than happy to share what I have and my suggestion is to look at the greater Gostynin area as a start. Rose...what are your thoughts? Shettle seeker is also valuable to find old villages if you remember any names. Don Busse Message: 1 Date: Wed, 4 Feb 2009 16:39:49 -0800 From: "Rose Ingram" Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN To: "Al and Marlene Dixon" , Message-ID: <006301c9872a$406c8600$6601a8c0 at duocore> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Al/Marlene Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? When did Grandfather Edward come in the USA. Rose Ingram ----- Original Message ----- From: Al and Marlene Dixon To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 04 Feb 2009 21:17:48 -0800 From: Gary Warner Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN To: Rose Ingram Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Message-ID: <498A767C.7040707 at warnerengineering.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Al and Marlene, In order to help you more, it would be nice if you could state the following about each name you list, so far as you know it. 1. Where the person was born and about when 2. Where the person married, and to whom and when 3. Who were the children of each person 4. Who were the parents of each person. Gary Warner Rose Ingram wrote: > Al/Marlene > > Do you have any information (family lore) that may cite another village or City close to where the family lived. > > Was the family name Boss on the immigration documents or was it possibly Buss or Busse or Boese? > > When did Grandfather Edward come in the USA. > > Rose Ingram > ----- Original Message ----- > From: Al and Marlene Dixon > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Sent: Monday, February 02, 2009 7:40 PM > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: BOSS, HOFFMAN > > > I am searching for information on the BOSS family. Jacob Boss, Great Grandfather - no info on birth or death dates. Married Efrasina (Rosina) HOFFMAN. She died in Poland around 1900. My Grandfather is Edward BOSS born Sept 28, 1889 and siblings William August Boss born May 10, 1886, Fred BOSS born in 1876 and Karoline BOSS born Jan 27, 1884. She died May 13, 1967 and was married to Friedrich Gotz. I believe she might be buried in Sobienie. My Grandfather Edward Boss and his brothers immigrated to the USA. Eventually my Grandfather moved to Manitoba, Canada. On immigration papers he lists his place of birth as Zubena which I believe is Sobienie. I do not know what religion they would have been part of at that time. On similar documents he and his brothers list their parents as being Russian or from the Soviet Union. I am beginning to understand some of the history of Poland and believe that would be consistent with the history of Poland at the time of his parents births. > From FranklySpeaking at shaw.ca Thu Feb 5 18:37:13 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Thu, 05 Feb 2009 19:37:13 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] surnames: Boss, Hoffman (Rose Ingram) In-Reply-To: References: Message-ID: <498BA259.8070307@shaw.ca> I just wanted to point out that the Boss surname appears in the Volhynian church records. I am not suggesting that an association with Busse or even Boese is not possible but it does not necessarily have to be blamed on an immigration agent. Jerry Frank Calgary, AB Bussman62 at aol.com wrote: > Al/Marlene, > > I find it interesting that you mention the "Boss" surname and then tie it > in to a "Gotz" marriage. As Rose knows (thank you for your help over the > years!) I have that exact combination in my family tree. Spellings change based > on how the name was heard and many become quite mangled in the process. My > last name Busse (bus see) would have been pronounced Boosa and maybe heard as > Boss by the immigration agents. It's a wonder anyone can make connections > if you think of it! They were from the Gostynin area near the Vistula River > and married into the Goetz family from the Plock area just across the river. > This location had a big German settlement (aka colonists) from the > 1700's-WW1 and I suggest you check out "Upstream Vistula" which does a fine job of > taking you back in time. It was Soviet controlled as you say but better put > as under Russian rule during that time period. We like to call ourselves > Eastern European because in reality we are Germans hailing from Russian Poland > and that all gets confusing! > > If you find a link, I'd be more than happy to share what I have and my > suggestion is to look at the greater Gostynin area as a start. Rose...what are > your thoughts? Shettle seeker is also valuable to find old villages if you > remember any names. > > Don Busse > > From FranklySpeaking at shaw.ca Thu Feb 5 19:05:42 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Thu, 05 Feb 2009 20:05:42 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch In-Reply-To: References: Message-ID: <498BA906.8010906@shaw.ca> Some of our readers may consider this issue to be non-relevant to the purpose of our list but I think it is very important to an understanding of historical roots and the records which we need to research so I am allowing the discussion to continue. Just delete if you are not interested. It is important to understand two things. One is the difference between words used to describe a church and words used to name a church. The second is the usage of terms in the 19th century versus how they are used today. The term "protestant" describes all non-Catholic Christian churches. It is never applied as the name of a church (at least not for major denominations). Similarly, based on the root meaning of the word, the term "evangelical" can apply generically to all protestant churches. In modern North American context, it usually describes those protestant churches that have a particular fervor for outreach mission, sometimes with negative implications. In descriptive context, regardless of what Wikipedia states, evangelisch is indeed the same as evangelical. Similarly, reformed can be a generic protestant church reference as well, with reference to Reformation origins. Even the term "Lutheran" can have a generic context, at least as used in English and of course in a much narrower framework. English texts in many situations will refer to German Lutherans. In historical context, this is a reference to those Germans who follow Luther's teachings rather than Germans who are members of a church that carries "Lutheran" in its name. In 19th century or earlier context, I have never seen a church book that is titled, "Evangelisch Lutherische Kirche". It is always either Evangelisch or Evangelisch Augsburgische. The earlier churches that based their theology on Luther's teachings did not include his name in the name of the church. Similarly for Reformed churches, the title will be Evangelish Reformierte, not Evanglisch by itself nor Reformierte by itself. Quoting from http://www.newadvent.org/cathen/09458a.htm (which is perhaps somewhat more reliable than Wikipedia): "Lutheranism: The religious belief held by the oldest and in Europe the most numerous of the Protestant sects, founded by the Wittenberg reformer, Martin Luther. The term 'Lutheran' was first used by his opponents during the Leipzig Disputation in 1519, and afterwards became universally prevalent. Luther preferred the designation "Evangelical", and TODAY [empahsis mine] the usual title of the sect is "Evangelical Lutheran Church". In Germany,where the Lutherans and the Reformed have united (since 1817), the name Lutheran has been abandoned, and the state Church is styled the Evangelical or the Evangelical United." The rest of the article includes a brief, interesting history of Lutheranism in German territories and Poland. Jerry Frank Calgary, AB Kerstin Petersen wrote: > The "Evangelische Kirche" is a term for the Lutheran and reformed church. You can also call it the Protestant church. "Protestantische Kirche". In the northern part of germany there are mostly protestants and the south germany katholics. > The "Evangelische Kirche" is a christian church in the tradtition of the reformation. > > You cannot translate "evangelisch" to evangelical. (from Wikepedia). > > Regards > Kerstin Petersen > Denmark > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From marmel at pctcnet.net Fri Feb 6 02:10:29 2009 From: marmel at pctcnet.net (Linda Windmoeller) Date: Fri, 6 Feb 2009 04:10:29 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Neumann - Kerth marriage at Witkowo Message-ID: In reply to the 'betner' post on 1 Feb: < Message: 1 < Date: Sun, 1 Feb 2009 15:37:17 -0600 < From: betner at juno.com < Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Surnames: Kerth, Neumann, Nehring, Hein < To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org < Message-ID: <20090201.153718.2716.6.Betner at juno.com> < Content-Type: text/plain; charset=us-ascii < Anna Caroline Kerth (25 years), daughter of Christoph Kerth, married < August 18, 1841 in Witkowo Lutheran Church in Witkowo, Kreis Witkowo, < Posen, Preussen (Germany), married Johann Neumann (22 years), son of < Johann Neumann from Starvizcyner in Poland. I would like to know more < family information predating this. Can anyone help me on how to locate < more information from this area? I am researching my NEUMANN and SCHULZ ancestors in this same area of villages, which includes Witkowo. I've found some Witkowo records included in the Schwarzenau Evangelische Lutherische Church Kirchenbucher (on LDS films). The city of Schwarzenau, Posen is now current day Czerniejewo, Wielkopolski, Poland and is located about 22 miles east of the City of Poznan, with Witkowo another 11.5 miles east of Czerniejewo, located along highway 260. Per ShtetlSeeker, I think I've figured out the village of Starvizcyner to be Wszedzien Stary, Kujawsko-Pomorskie, Poland (or called Stary Wszedzien, near current day Wszedzien), which is 3 miles north of Mogilno, and 26 miles northeast of Czerniejewo, 16 miles northeast of Gniezno, 8 miles northeast of Grabowo -- being is the birthplace of my GG grandma Anna Christine SCHULZ who married August NEUMANN in 1851. Your Johann Neumann and my August Neumann may be related. Witkowo is 18 miles SSW of Wszedzien. (all per scale shown on Microsoft Vitual Earth map) Schwarzenau Lutheran Church LDS films (These I have paid for on permanent loan at Marshfield, Wisconsin): 808136 (1780-1794) 808137 (1818-1826) 1960605 (1795-1851) 1960606 (1852-1879) 0810528 (1827-1845) duplikat 0810529 (1846-1856) duplikat 0810530 (1857-1865) duplikat 1201430 (1866-1871) 1201431 (1872-1874) Witkowo Lutheran Church LDS films (I haven't looked at these): 764473 (1817-1828) 764474 (1829-1836) 764475 (1837-1846) 764476 (1847-1854) 764477 (1855-1865) 1194808 (1866-1874) Witkowo Catholic Church LDS films (I haven't looked at these): 764471 (1817-1834, 1837) 764472 (1838-1859, 1861-1865) 1048417 (1604-1654) 1048418 (1672-1771) 1048419 (1608-1720, some to 1824) 1194808 (1866-1874) 2058257 (1600's-1700's, 1821-1853) 2060393 (1608-1848) 2060394 (1848-1853) 2062039 (1854-1914) 2062040 (1870-1936) 2346510 (1914-1944) Witkowo Civil Registry LDS films: 1194808 - 1194810 1608489 - 1608492 Besides, Witkowo there were also Roman Catholic churches in Schwarzenau, and Gniezno (filmed), and a separate Lutheran church in Gniezno (filmed). Reading the old German handwriting on the microfilms is slow, hard work (I'm learning painstakingly). The duplikat films are much easier to read. I have spent hours upon hours researching microfilms. The Schwarzenau Lutheran Church appears to have been BIG, with confirmations for the year 1878 alone totalling 878 youths/young adults on 5 contiguous Sundays starting with Palmarum (Palm Sunday)! I'm estimating the church membership totalled at least 4000 people (800 families times 5 to a family, or 500 families times 8 to a family)? Maybe the church had a circuit ministry to the many small villages? I've tallied at least 41 villages recorded in the Schwarzenau Lutheran Church records. By circa 1900 the Schwarzenau Lutheran community numbered only 1384 souls, maybe due to emmigration? My ancestors came to the USA in 1890. It would make sense that baptizms took place in the villages rather than making the 20-30 mile round trip to the church in a horse cart with a one-day old baby. Please, any listmates, can you shed more light on protocol for baptisms/marriages in outlying villages in Posen? My SCHULZ ancestors were 15 miles to the northeast from the Schwarzenau church, living in Grabowo. And a NEUMANN lived 4 miles southwest in Nekla, where he worked as a day laborer in the Neklaer Walde. [Hmm, maybe there is some basis for our family lore of my GG grandmother's family owning a sawmill in the 'black forest' or 'schwarzwald' of Germany -- only it was probably in the 'walde near Schwarzenau' in current-day Poland, and a long way from the infamous Schwarzwald. ;^) ] I found the following Witkowo marriage records on the Poznan project website http://bindweed.man.poznan.pl/posen/search.php (which perhaps you used to find the record which you are inquiring about) I like that the site lets you add a comment to a record. You can submit marriage records (typed in Xcel or MS Word) to add to the site. I haven't gotten around to typing up and submitting my research yet. 1829: Record #28, Gottfried NEUMANN (22), father: Ludwig NEUMANN, & Anna Rosina REITER (17), father: Johann REITER 1832: Record #11, Gottfried NEUMANN (45) & Anna Rosina KERTH (18), father: Christoph KERTH 1841: Record #17, Johann NEUMANN (22), father: Johann NEUMANN, & Anna Caroline KERTH (25), father: Christoph KERTH (this is your record of inquiry) 1847: Record #03, Johann NEUBAUER (38), & Anna Caroline KERTH (24), widower, father: Martin KERTH 1863, Record #08, Johann Gottlieb SCHULZ (39), father: Gottfried SCHULZ, & Emilie SCHWANDKE geborn KERTH (32) - divorced 1846, Record #24, Friedrich NEUMAN (25), father: Daniel NEUMAN, & Anna Caroline TONN (17), father: Martin TONN; film 764477 (1855-1865) - Lutheran I hope this helps. If you have any more information on the Neumann side, please contact me. Linda in Wisconsin, USA PS By chance, with a juno.com email address, do you live in Wisconsin or midwest USA? From GHBoehm at ish.de Fri Feb 6 05:02:42 2009 From: GHBoehm at ish.de (=?ISO-8859-1?Q?G=FCnther_B=F6hm?=) Date: Fri, 06 Feb 2009 14:02:42 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] surnames: Boss, Hoffman (Rose Ingram) In-Reply-To: <498BA259.8070307@shaw.ca> References: <498BA259.8070307@shaw.ca> Message-ID: <498C34F2.1050900@ish.de> Jerry Frank schrieb: > I just wanted to point out that the Boss surname appears in the > Volhynian church records. I am not suggesting that an association with > Busse or even Boese is not possible but it does not necessarily have to > be blamed on an immigration agent. Hello Don and Jerry, the origin of the German surnames BOSS, BOSCH, BOSSE, BOTZ, B?TZ, BUSCH, BUTSCH, BUTZ, BUSS, BUSSE and BUSKE is the same: a familiar form of the given name Burkhard (Alemannic). Derivates of BOSSE and BUSSE are the Alemannic surnames BOS(S)HAR(D)T, BOSS(H)AR(D)T, BOSSARD, BOSSERT, BUSSHAR(D)T, BUSSERT (see http://lexikon.meyers.de/wissen/Burkhard+(Sachartikel)+Sprache%2C+Schriften ). G?nther From laurelei_primeau at telus.net Fri Feb 6 06:23:34 2009 From: laurelei_primeau at telus.net (Laurelei Primeau) Date: Fri, 6 Feb 2009 06:23:34 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Bohart ideas?. In-Reply-To: <498C34F2.1050900@ish.de> References: <498BA259.8070307@shaw.ca> <498C34F2.1050900@ish.de> Message-ID: <20BD2BB5-654F-4690-A70A-ED04904303E8@telus.net> Any thoughts on the name "BOHART"? I'm pretty sure it's a spelling variant or corruption. If it is, I don't know the root. Thanks, Laurelei On 6-Feb-09, at 5:02 AM, G?nther B?hm wrote: > > Jerry Frank schrieb: >> I just wanted to point out that the Boss surname appears in the >> Volhynian church records. I am not suggesting that an association >> with >> Busse or even Boese is not possible but it does not necessarily >> have to >> be blamed on an immigration agent. > Hello Don and Jerry, > the origin of the German surnames BOSS, BOSCH, BOSSE, BOTZ, B?TZ, > BUSCH, > BUTSCH, BUTZ, BUSS, BUSSE and BUSKE is the same: a familiar form of > the > given name Burkhard (Alemannic). > Derivates of BOSSE and BUSSE are the Alemannic surnames BOS(S)HAR(D)T, > BOSS(H)AR(D)T, BOSSARD, BOSSERT, BUSSHAR(D)T, BUSSERT > (see > http://lexikon.meyers.de/wissen/Burkhard+(Sachartikel)+Sprache%2C > +Schriften > ). > > G?nther > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv Join Care2.com's Race for Pets! From otto at schienke.com Fri Feb 6 07:59:08 2009 From: otto at schienke.com (Otto) Date: Fri, 6 Feb 2009 10:59:08 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Bohart ideas?. In-Reply-To: <20BD2BB5-654F-4690-A70A-ED04904303E8@telus.net> References: <498BA259.8070307@shaw.ca> <498C34F2.1050900@ish.de> <20BD2BB5-654F-4690-A70A-ED04904303E8@telus.net> Message-ID: <7B4DF511-A7C7-4929-8939-FB5E2B60A867@schienke.com> What type of documents was "Bohart"written in? Where did the documents originate? On Feb 6, 2009, at 9:23 AM, Laurelei Primeau wrote: > Any thoughts on the name "BOHART"? I'm pretty sure it's a spelling > variant or corruption. If it is, I don't know the root. > > Thanks, > Laurelei . . . Otto " The Zen moment..." wk. of January 04, 2009- ________________________________ "The future. . . . always catches up." From GHBoehm at ish.de Fri Feb 6 08:19:05 2009 From: GHBoehm at ish.de (=?ISO-8859-1?Q?G=FCnther_B=F6hm?=) Date: Fri, 06 Feb 2009 17:19:05 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Bohart ideas?. In-Reply-To: <20BD2BB5-654F-4690-A70A-ED04904303E8@telus.net> References: <498BA259.8070307@shaw.ca> <498C34F2.1050900@ish.de> <20BD2BB5-654F-4690-A70A-ED04904303E8@telus.net> Message-ID: <498C62F9.8010604@ish.de> Laurelei Primeau schrieb: > Any thoughts on the name "BOHART"? I'm pretty sure it's a spelling > variant or corruption. If it is, I don't know the root. > > Thanks, > Laurelei Hello Laurelei, the origin of your given name might be not far from the BOHART origin. Bouderath, 5 km southwest of Bad M?nstereifel, a component of Nettersheim, was first mentioned in 1020 as "Bohart" but I think that this "Bohart" is more likely mutilated than Bouderath. But seriously: I think that the surname BOHART is likewise a derivate of Burkardt. As to your given name: one thing is the fairy-tale of the virgin Lore LEY combing her long fair hair and misleading the poor boatsmen who forget to steer their boats and capsize on the rocks amidst the Rhine rapids - and of course Heinrich Heine's poem and the German folksong. But the other thing is etymologie: Loreley = "Lure Ley". lure (High German: lauern) = to lurk, to lie in ambush Ley = slate rock It was a rock (in the Middle Rhine the rocks are all of slate - good for wine growing) where the nearby knights and horsemen used to hide and watch out for merchant ships to rob or cash customs from (which may be the same). Do you know James Robinson Planch?'s poem (1827) ? Lureley Lightly o'er the rapid Rhine - Lureley! Glide we to thy rocky shrine - Lureley! Friend of all the fond and fair, Answer to thy pilgrim's prayer - Lureley! Like the waves that glitter here - Lureley! Bright and gentle is my dear - Lureley! But her father's heart is stone, Harder than thy craggy throne, - Lureley! As thy bold rock cleaves the tide - Lureley! We are parted by his pride - Lureley! Teach us, O thou friendly Fay! Like the waves to find a way - Lureley! Who shall chase my lady's fear - Lureley? Who shall dry my lady's tear - Lureley? Hark upon the passing wind, Faintly floats her answer kind! - "Lureley!" By the way, LEY is an old surname (farmstead name) in this part of the Rhine. G?nther From maurmike1 at verizon.net Fri Feb 6 08:30:16 2009 From: maurmike1 at verizon.net (MIKE MCHENRY) Date: Fri, 06 Feb 2009 11:30:16 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch In-Reply-To: <498BA906.8010906@shaw.ca> References: <498BA906.8010906@shaw.ca> Message-ID: <013801c98878$31e4a190$95ade4b0$@net> If you go to http://www.ekd.de/ (German Evangelical church) it has the site in English and German. It uses Evangelical for English and Evangelische for German. MIKE -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Jerry Frank Sent: Thursday, February 05, 2009 10:06 PM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Evangelisch Some of our readers may consider this issue to be non-relevant to the purpose of our list but I think it is very important to an understanding of historical roots and the records which we need to research so I am allowing the discussion to continue. Just delete if you are not interested. It is important to understand two things. One is the difference between words used to describe a church and words used to name a church. The second is the usage of terms in the 19th century versus how they are used today. The term "protestant" describes all non-Catholic Christian churches. It is never applied as the name of a church (at least not for major denominations). Similarly, based on the root meaning of the word, the term "evangelical" can apply generically to all protestant churches. In modern North American context, it usually describes those protestant churches that have a particular fervor for outreach mission, sometimes with negative implications. In descriptive context, regardless of what Wikipedia states, evangelisch is indeed the same as evangelical. Similarly, reformed can be a generic protestant church reference as well, with reference to Reformation origins. Even the term "Lutheran" can have a generic context, at least as used in English and of course in a much narrower framework. English texts in many situations will refer to German Lutherans. In historical context, this is a reference to those Germans who follow Luther's teachings rather than Germans who are members of a church that carries "Lutheran" in its name. In 19th century or earlier context, I have never seen a church book that is titled, "Evangelisch Lutherische Kirche". It is always either Evangelisch or Evangelisch Augsburgische. The earlier churches that based their theology on Luther's teachings did not include his name in the name of the church. Similarly for Reformed churches, the title will be Evangelish Reformierte, not Evanglisch by itself nor Reformierte by itself. Quoting from http://www.newadvent.org/cathen/09458a.htm (which is perhaps somewhat more reliable than Wikipedia): "Lutheranism: The religious belief held by the oldest and in Europe the most numerous of the Protestant sects, founded by the Wittenberg reformer, Martin Luther. The term 'Lutheran' was first used by his opponents during the Leipzig Disputation in 1519, and afterwards became universally prevalent. Luther preferred the designation "Evangelical", and TODAY [empahsis mine] the usual title of the sect is "Evangelical Lutheran Church". In Germany,where the Lutherans and the Reformed have united (since 1817), the name Lutheran has been abandoned, and the state Church is styled the Evangelical or the Evangelical United." The rest of the article includes a brief, interesting history of Lutheranism in German territories and Poland. Jerry Frank Calgary, AB Kerstin Petersen wrote: > The "Evangelische Kirche" is a term for the Lutheran and reformed church. You can also call it the Protestant church. "Protestantische Kirche". In the northern part of germany there are mostly protestants and the south germany katholics. > The "Evangelische Kirche" is a christian church in the tradtition of the reformation. > > You cannot translate "evangelisch" to evangelical. (from Wikepedia). > > Regards > Kerstin Petersen > Denmark > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From remus at hawaii.edu Fri Feb 6 15:54:43 2009 From: remus at hawaii.edu (William Remus) Date: Fri, 06 Feb 2009 13:54:43 -1000 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Wittkowo Message-ID: I also am interested in Witkowo which is in northern Poland in the vicinity of Poznan and Gniesno. I have visited this very nice village and provides some information at http://remus.shidler.hawaii.edu/genes/netze/Witkowo/ My intent is to find and link up all Remus families in northern Poland including Posen and West Prussia regions, so I am interested in the Johan Lorenz and Anna Catherine Remus family of Witkowo. All the Remus families migrated from Saxony to this region.? So I will be pleased to receive emails about any Remus ancestors you might have including those near Witkowo. Regards Bill ******************************************************************** William Remus Emeritus Professor of Information Technology Management 2404 Maile Way, Honolulu, Hawaii, USA 96822 Telephone: 808-956-7608?? Fax: 808-956-9889 For Information about Bill Remus, go to his website http://remus.shidler.hawaii.edu/ ******************************************************************** From jfcmurphy at ntcnet.com Sat Feb 7 09:04:50 2009 From: jfcmurphy at ntcnet.com (James Murphy) Date: Sat, 7 Feb 2009 12:04:50 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Karl Pidde (Pedde) of Laschink, Russia Message-ID: Karl Pidde is my grandfather born in Laschink, Russia, which I believe to be in the Volhynia area. He was born in 1886 and immigrated to the US in 1907. Can anyone give me information as to the location of his birthplace? Or where to search for the names of his parents? Thank you, Carol Pidde Murphy jfcmurphy at ntcnet.com From ahnenforschung-woehrmann at gmx.de Sun Feb 8 01:48:50 2009 From: ahnenforschung-woehrmann at gmx.de (=?iso-8859-1?Q?=22Carsten_W=F6hrmann=22?=) Date: Sun, 08 Feb 2009 10:48:50 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] SCHMIDTKE und Mariampol Message-ID: <20090208094850.325360@gmx.net> Liebe Forscherfreunde, f?r einen Kollegen habe ich die Frage, ob jemand zu den unten genannten Personen einen Ankn?pfungspunkt hat. Bei meinen Vorfahren gibt es auch den Namen SCHMIDTKE und auch aus Mariampol. Eine Verbindung haben wir aber bisher nicht finden k?nnen. Herzlichen Gru? aus Bielefeld Carsten W?hrmann www.ahnenforschung-woehrmann.de 1. Schmidtke, Johann, * ca. 1834 oo I. Karolina Schmidtke, * ca. 1835, II. Emilie Wipkes 3 Kinder von Nr. 1 2. Schmidtke, Ferdinand, * Mariampol 22.3.1854 oo Ozorkow 12.2.1878 Dorota Reinert, * Tkatschewska-Gora 14.5.1854 3. Schmidtke, Julius, Tischlermeister, * Mariampol 9.5.1860, + Anastasew 18.11.1936 oo I. Ozorkow 6.2.1898 Emma Reinert, * Malo-Gurne ca. Februar 1876, + Anastasew 8.5.1909, II. Oschin/Lentsch?tz ca. Juni 1909 Emma Gutknecht, * Lodz ca. 1891, + Anastasew 20.10.1946, III. ... Zemla 4. Schmidtke, Eduard 3 Kinder von Nr. 2 5. Schmidtke, Adolf 6. Schmidtke, Alwine 7. Schmidtke, Traugott 12 Kinder von Nr. 3 8. Schmidtke, Theodor, F?rbermeister, * Anastasew 18.2.1899, + Walsrode 21.9.1949 oo Alexandrow 17.11.1923 Emma Klose, * Alt-Adamow 29.10.1899, + Hannover 22.1.1985 9. Schmidtke, Ida, * Anastasew 24.9.1901, + Pulheim 12.2.1980 oo Huta Bardzinska 30.6.1923 Adolf Adam Sch?fer, Tischler, * Dombrowka Nadolna 22.2.1897, + Frechen 2.11.1983 10. Schmidtke, Olga, * Anastasew 9.3.1904, + W?rth 6.1.1985 oo Anastasew 16.10.1926 Gustav Reimann, F?rber, * Alt-Adamow 5.3.1900, + W?rth 29.7.1967 11. Schmidtke, Marta, * Anastasew 27.5.1910, + Bergisch-Gladbach 31.3.1997 oo Lodz 8.5.1938 Leopold Preis, Metallarbeiter in Giesserei, * Andrejow 15.11.1913, + Bergisch-Gladbach 4.9.1999 12. Schmidtke, Engelhardt, * Anastasew 13.3.1912, + 1.8.1993 oo Ursula Kappes, * ca. 1917, + ca. Feb 2000 13. Schmidtke, Else, * ca. 1914, + ca. 1935 14. Schmidtke, Wanda, * Anastasew 8.9.1916 oo Ludwig Oelke, Weber sp?ter Polizist, * Alexandria 18.6.1913, + Parnapol 7.7.1943 15. Schmidtke, Gertrud, * Anastasew 17.12.1922 oo Escher 8.10.1948 Johann Busch, Landwirt, * Konstaninowka 12.1.1921, + Lindhorst 13.5.1983 16. Schmidtke, Irma, * ca. 1924, + ca. 1930 17. Schmidtke, Edith, * 11.10.1926, + 14.3.1997 oo Harry Jobs, * 20.10.1926, + 10.1.1991 18. Schmidtke, Robert, * Anastasew, + ca. 1917 19. Schmidtke, Selma, * Anastasew, + Anastasew From dabookk54 at yahoo.com Sun Feb 8 09:20:08 2009 From: dabookk54 at yahoo.com (Karl Krueger) Date: Sun, 8 Feb 2009 09:20:08 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] SCHMIDTKE und Mariampol In-Reply-To: <20090208094850.325360@gmx.net> Message-ID: <256447.67170.qm@web55305.mail.re4.yahoo.com> To translate for those who can't understand, Carsten is hoping for additional leads on some of his ancestors. He has some ancestors by the name of Schmidtke who lived in Mariampol but having trouble finding further connections. If anyone has more information on the people he list below please contact him. Carsten can communicate in English as well. --- On Sun, 2/8/09, "Carsten W?hrmann" wrote: From: "Carsten W?hrmann" Subject: [Ger-Poland-Volhynia] SCHMIDTKE und Mariampol To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Date: Sunday, February 8, 2009, 4:48 AM Liebe Forscherfreunde, f?r einen Kollegen habe ich die Frage, ob jemand zu den unten genannten Personen einen Ankn?pfungspunkt hat. Bei meinen Vorfahren gibt es auch den Namen SCHMIDTKE und auch aus Mariampol. Eine Verbindung haben wir aber bisher nicht finden k?nnen. Herzlichen Gru? aus Bielefeld Carsten W?hrmann www.ahnenforschung-woehrmann.de 1. Schmidtke, Johann, * ca. 1834 oo I. Karolina Schmidtke, * ca. 1835, II. Emilie Wipkes 3 Kinder von Nr. 1 2. Schmidtke, Ferdinand, * Mariampol 22.3.1854 oo Ozorkow 12.2.1878 Dorota Reinert, * Tkatschewska-Gora 14.5.1854 3. Schmidtke, Julius, Tischlermeister, * Mariampol 9.5.1860, + Anastasew 18.11.1936 oo I. Ozorkow 6.2.1898 Emma Reinert, * Malo-Gurne ca. Februar 1876, + Anastasew 8.5.1909, II. Oschin/Lentsch?tz ca. Juni 1909 Emma Gutknecht, * Lodz ca. 1891, + Anastasew 20.10.1946, III. ... Zemla 4. Schmidtke, Eduard 3 Kinder von Nr. 2 5. Schmidtke, Adolf 6. Schmidtke, Alwine 7. Schmidtke, Traugott 12 Kinder von Nr. 3 8. Schmidtke, Theodor, F?rbermeister, * Anastasew 18.2.1899, + Walsrode 21.9.1949 oo Alexandrow 17.11.1923 Emma Klose, * Alt-Adamow 29.10.1899, + Hannover 22.1.1985 9. Schmidtke, Ida, * Anastasew 24.9.1901, + Pulheim 12.2.1980 oo Huta Bardzinska 30.6.1923 Adolf Adam Sch?fer, Tischler, * Dombrowka Nadolna 22.2.1897, + Frechen 2.11.1983 10. Schmidtke, Olga, * Anastasew 9.3.1904, + W?rth 6.1.1985 oo Anastasew 16.10.1926 Gustav Reimann, F?rber, * Alt-Adamow 5.3.1900, + W?rth 29.7.1967 11. Schmidtke, Marta, * Anastasew 27.5.1910, + Bergisch-Gladbach 31.3.1997 oo Lodz 8.5.1938 Leopold Preis, Metallarbeiter in Giesserei, * Andrejow 15.11.1913, + Bergisch-Gladbach 4.9.1999 12. Schmidtke, Engelhardt, * Anastasew 13.3.1912, + 1.8.1993 oo Ursula Kappes, * ca. 1917, + ca. Feb 2000 13. Schmidtke, Else, * ca. 1914, + ca. 1935 14. Schmidtke, Wanda, * Anastasew 8.9.1916 oo Ludwig Oelke, Weber sp?ter Polizist, * Alexandria 18.6.1913, + Parnapol 7.7.1943 15. Schmidtke, Gertrud, * Anastasew 17.12.1922 oo Escher 8.10.1948 Johann Busch, Landwirt, * Konstaninowka 12.1.1921, + Lindhorst 13.5.1983 16. Schmidtke, Irma, * ca. 1924, + ca. 1930 17. Schmidtke, Edith, * 11.10.1926, + 14.3.1997 oo Harry Jobs, * 20.10.1926, + 10.1.1991 18. Schmidtke, Robert, * Anastasew, + ca. 1917 19. Schmidtke, Selma, * Anastasew, + Anastasew _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From nancygertner at mac.com Sun Feb 8 09:30:53 2009 From: nancygertner at mac.com (Nancy Gertner) Date: Sun, 08 Feb 2009 11:30:53 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] SCHMIDTKE und Mariampol - or Mariupol? In-Reply-To: <256447.67170.qm@web55305.mail.re4.yahoo.com> References: <256447.67170.qm@web55305.mail.re4.yahoo.com> Message-ID: <003698A2-D9F1-46EF-8630-CEE64FADD467@mac.com> Mariampol or Mariupol? for origin of Schmidtke. Nancy On Feb 8, 2009, at 11:20 AM, Karl Krueger wrote: > To translate for those who can't understand, Carsten is hoping for > additional leads on some of his ancestors. He has some ancestors by > the name of Schmidtke who lived in Mariampol but having trouble > finding further connections. If anyone has more information on the > people he list below please contact him. Carsten can communicate in > English as well. > > --- On Sun, 2/8/09, "Carsten W?hrmann" woehrmann at gmx.de> wrote: > From: "Carsten W?hrmann" > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] SCHMIDTKE und Mariampol > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Date: Sunday, February 8, 2009, 4:48 AM > > Liebe Forscherfreunde, > > f?r einen Kollegen habe ich die Frage, ob jemand zu den unten > genannten > Personen einen Ankn?pfungspunkt hat. > Bei meinen Vorfahren gibt es auch den Namen SCHMIDTKE und auch aus > Mariampol. > Eine Verbindung haben wir aber bisher nicht finden k?nnen. > > Herzlichen Gru? aus Bielefeld > Carsten W?hrmann > www.ahnenforschung-woehrmann.de > > > 1. Schmidtke, Johann, * ca. 1834 > oo I. Karolina Schmidtke, * ca. 1835, II. Emilie Wipkes > > 3 Kinder von Nr. 1 > > 2. Schmidtke, Ferdinand, * Mariampol 22.3.1854 > oo Ozorkow 12.2.1878 Dorota Reinert, * Tkatschewska-Gora 14.5.1854 > 3. Schmidtke, Julius, Tischlermeister, * Mariampol 9.5.1860, + > Anastasew > 18.11.1936 > oo I. Ozorkow 6.2.1898 Emma Reinert, * Malo-Gurne ca. Februar 1876, > + Anastasew > 8.5.1909, II. Oschin/Lentsch?tz ca. Juni 1909 Emma Gutknecht, * > Lodz ca. 1891, > + Anastasew 20.10.1946, III. ... Zemla > 4. Schmidtke, Eduard > > 3 Kinder von Nr. 2 > > 5. Schmidtke, Adolf > 6. Schmidtke, Alwine > 7. Schmidtke, Traugott > > 12 Kinder von Nr. 3 > > 8. Schmidtke, Theodor, F?rbermeister, * Anastasew 18.2.1899, + > Walsrode > 21.9.1949 > oo Alexandrow 17.11.1923 Emma Klose, * Alt-Adamow 29.10.1899, + > Hannover > 22.1.1985 > 9. Schmidtke, Ida, * Anastasew 24.9.1901, + Pulheim 12.2.1980 > oo Huta Bardzinska 30.6.1923 Adolf Adam Sch?fer, Tischler, * > Dombrowka Nadolna > 22.2.1897, + Frechen 2.11.1983 > 10. Schmidtke, Olga, * Anastasew 9.3.1904, + W?rth 6.1.1985 > oo Anastasew 16.10.1926 Gustav Reimann, F?rber, * Alt-Adamow > 5.3.1900, + > W?rth 29.7.1967 > 11. Schmidtke, Marta, * Anastasew 27.5.1910, + Bergisch-Gladbach > 31.3.1997 > oo Lodz 8.5.1938 Leopold Preis, Metallarbeiter in Giesserei, * > Andrejow > 15.11.1913, + Bergisch-Gladbach 4.9.1999 > 12. Schmidtke, Engelhardt, * Anastasew 13.3.1912, + 1.8.1993 > oo Ursula Kappes, * ca. 1917, + ca. Feb 2000 > 13. Schmidtke, Else, * ca. 1914, + ca. 1935 > 14. Schmidtke, Wanda, * Anastasew 8.9.1916 > oo Ludwig Oelke, Weber sp?ter Polizist, * Alexandria 18.6.1913, + > Parnapol > 7.7.1943 > 15. Schmidtke, Gertrud, * Anastasew 17.12.1922 > oo Escher 8.10.1948 Johann Busch, Landwirt, * Konstaninowka > 12.1.1921, + > Lindhorst 13.5.1983 > 16. Schmidtke, Irma, * ca. 1924, + ca. 1930 > 17. Schmidtke, Edith, * 11.10.1926, + 14.3.1997 > oo Harry Jobs, * 20.10.1926, + 10.1.1991 > 18. Schmidtke, Robert, * Anastasew, + ca. 1917 > 19. Schmidtke, Selma, * Anastasew, + Anastasew > > From cmduff at redwing.net Sun Feb 8 19:00:14 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Sun, 08 Feb 2009 21:00:14 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] colonists Message-ID: 18a58c1c8a0c7b34501c61de10c0b4e1 Is there any place that lists German colonies in Volhynia? Related is the fact that Wilhelm Pflugrad, lay leader, seems to do the baptisms in Sapust and some other colonies. Carol From shoning at q.com Sun Feb 8 21:03:49 2009 From: shoning at q.com (George Shoning) Date: Sun, 8 Feb 2009 22:03:49 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] colonists In-Reply-To: 18a58c1c8a0c7b34501c61de10c0b4e1 References: 18a58c1c8a0c7b34501c61de10c0b4e1 Message-ID: On occasions I have used Karl Stumpp's map, "Karte der deutschen Siedlungen in ukrainisch Wolhynien". It shows the location of many German settlements, although the names are spelled in German. George> Date: Sun, 8 Feb 2009 21:00:14 -0600> From: cmduff at redwing.net> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] colonists> > > Is there any place that lists German colonies in Volhynia? Related is > the fact that Wilhelm Pflugrad, lay leader, seems to do the baptisms in > Sapust and some other colonies. Carol> > _______________________________________________> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From Gerhard.Koenig at gmx.net Mon Feb 9 19:39:13 2009 From: Gerhard.Koenig at gmx.net (Gerhard Koenig) Date: Tue, 10 Feb 2009 04:39:13 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] colonists & teacher PFLUGRADT Message-ID: <20090210033913.141090@gmx.net> Carol, > ... lists German colonies in Volhynia? # West part of Volhynia (Lueck 1927) overview (German): http://www.wolhynien.de/geography/orte/ind_lueck.htm village index: http://www.wolhynien.de/pdf/1927Lueck.pdf map: http://www.wolhynien.de/images/Lueck1927_gr.jpg # East part of Volhynia (Stumpp 1939) overview (German): http://www.wolhynien.de/geography/orte/ind_stumpp.htm village index: http://www.wolhynien.de/pdf/1939Stumpp.pdf map: http://www.wolhynien.de/images/Karte_OstWolhynien_Stumpp.gif > Wilhelm Pflugrad ... seems to do the baptisms in Sapust and ... A short overview about teacher Wilhelm PFLUGRADT you can read in our German VolynWiki: http://wiki.wolhynien.net/index.php/PFLUGRADT%2C_Wilhelm gerhard -- Mitmachen + Nachlesen - http://wolhynien.de Informieren + Fragen - http://forum.wolhynien.net Museum in Linstow - http://umsiedlermuseum.wolhynien.de Histor. Verein - http://historischerverein.wolhynien.de -- Take part + Read - http://wolhynien.de Informations + Questions - http://forum.wolhynien.net Museum in Linstow - http://umsiedlermuseum.wolhynien.de Historical Society - http://historischerverein.wolhynien.de -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger geh?rt? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger01 From gothdarrel at yahoo.com Mon Feb 9 20:02:55 2009 From: gothdarrel at yahoo.com (Darrel Goth) Date: Mon, 9 Feb 2009 20:02:55 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] colonists & teacher PFLUGRADT Message-ID: <53754.55715.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Letter 1927 from Floretine (Peitsch) Pflugradt: ? Letter Translated by Sam Hofer of Graceoale (Graceland) Colony, Lake County, SD. Sam Hofer translated it the best that he could. ? This letter was forwarded from? Mrs. Henry (Maser)?Rudasky, Langenburg, Sask ?to Pauline? (Peitsch) Weber in 1928. ? 7 Feb. 1927 Too start with too let you know how I am. Beloved, Brother-in-Law, and Brother, and also Mother-in-Law that we are, thank God so far healthy and alive yet. That we from God the Father wish you. Want too tell you further how the weather is, there hasen?t been a strong frost yet after three weeks there was frost 8 days that we couldn?t move good. But then it got nicer. Want too let you know about the Grain Prices. By us everthing is so expensive. 2. Bushel of Rye.2 Gold Rubel 1. Bush Wheat, 2 Rubel .30 copper 1. Bushel Barley. 1. Rubel 1. Bush Oats, One Pound potatoes 40 K 1. lb Butter. 40 K. These prices are all figured in Russian money. Further no much more to talk about the crop. We want to ask you if Karl Maser still alive is, We have wrote him twice and he hasn?t wrote back. Also haven?t heard from Krieger, or from Ofsoger. Evidently they must have died already. Want to let you about the Deutsher kids. While today Edward word to us came the brother Karl has died from the War and the oldest son finely died in 1917 and daughter Tanti Frisbine died in 1923. One of the boys married a Russian girl. The August not married yet. And the younger girl married a widower with 2 children by the name of William Smith. The youngest son Edward hasn?t married yet. Want to close my letter now for this time. Bother-in-law, and brother, and dauhter-in-law and her 12 children. Want to greet you thousand times from our children, Olga and Aurther. Write as soon as possible. ? Edward and Florentine Pflugradt ? Address P Newkleba Deison, Pflugold Kol Telenka Tnoyei Joafiun Pasijort Kanines Wolh Polland. I believe that Eduard (Edward) was the son of Wilhelm Pflugradt. Darrel Goth 2000?W 6th St #101 Sioux Falls, SD 57104 605-291-9423 gothdarrel at yahoo.com ? Volunteers of America-Dakotas Group Life Supervisor-West Oaks Crisis Diversion Program http://voa-dakotas.org/ ? VFW Ronald Westby Post 2638 Commander Madison, South Dakota 57042 Lake County DAV Van Transportation Coordinator http://www.lakecountysd.com/veteranservices/dav_van.html --- On Mon, 2/9/09, Gerhard Koenig wrote: From: Gerhard Koenig Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] colonists & teacher PFLUGRADT To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Date: Monday, February 9, 2009, 9:39 PM Carol, > ... lists German colonies in Volhynia? # West part of Volhynia (Lueck 1927) overview (German): http://www.wolhynien.de/geography/orte/ind_lueck.htm village index: http://www.wolhynien.de/pdf/1927Lueck.pdf map: http://www.wolhynien.de/images/Lueck1927_gr.jpg # East part of Volhynia (Stumpp 1939) overview (German): http://www.wolhynien.de/geography/orte/ind_stumpp.htm village index: http://www.wolhynien.de/pdf/1939Stumpp.pdf map: http://www.wolhynien.de/images/Karte_OstWolhynien_Stumpp.gif > Wilhelm Pflugrad ... seems to do the baptisms in Sapust and ... A short overview about teacher Wilhelm PFLUGRADT you can read in our German VolynWiki: http://wiki.wolhynien.net/index.php/PFLUGRADT%2C_Wilhelm gerhard -- Mitmachen + Nachlesen - http://wolhynien.de Informieren + Fragen - http://forum.wolhynien.net Museum in Linstow - http://umsiedlermuseum.wolhynien.de Histor. Verein - http://historischerverein.wolhynien.de -- Take part + Read - http://wolhynien.de Informations + Questions - http://forum.wolhynien.net Museum in Linstow - http://umsiedlermuseum.wolhynien.de Historical Society - http://historischerverein.wolhynien.de -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger geh?rt? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger01 _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From worth_a at yahoo.com Sun Feb 15 12:20:25 2009 From: worth_a at yahoo.com (Worth Anderson) Date: Sun, 15 Feb 2009 12:20:25 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Polish article about Olendrzy In-Reply-To: <20090210033913.141090@gmx.net> Message-ID: <134705.62219.qm@web110403.mail.gq1.yahoo.com> The link below is to a recent article that appeared in Gazeta Wyborcza (one of Poland's major dailies) about the German settlement along the Vistula between Plock and Warsaw -- especially in Wiaczemin. From worth_a at yahoo.com Sun Feb 15 12:46:41 2009 From: worth_a at yahoo.com (Worth Anderson) Date: Sun, 15 Feb 2009 12:46:41 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <134705.62219.qm@web110403.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <756205.64846.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization in Mazovia." This book lists alphabetically each German village, usually with a map excerpt to show the location, and information (often with pictures) on any surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of the information. I thought this was an amazing source when I first learned about it, but it gets better. Szalygin's book has been translated into English, and is available as a free download at: . While you're at the website, poke around; it is full of interesting information. Worth RAKOWO, gm. Mala Wies, pow. plocki, woj. mazowieckie Rakowo - Mapa Gilly-Crona - 1796, Mapa Gilly - 1803, Mapa Kwatermistrzostwa - 1830, Mapa Chrzanowskiego - 1848) The village was mentioned for the first time in 1426. It was settled by the Dutch colonists at the end of the 18th century. In 1888, it had 25 houses, 311 residents, and 701 morga of land (including 107 morga of wasteland). It also had a watermill. Rakowo is a linear village located on the northern side of the Vistula, to the south of the Zakroczym - Plock road, along an east-west line, and to the west of the village of Drwaly. The homesteds are built on a rectangular plan with the longer side adjoining the village road on both southern and northern sides. The cultural landscape is very well preserved with a detectable field layout and willows planted on balks. Majority of homesteads are situated on man-made hillocks with driveways running perpendicularly to the main road. Trees and bushes are still present on the eastern side. Several examples of traditional Dutch buildings have survived including the cemetery. From FranklySpeaking at shaw.ca Sun Feb 15 16:20:44 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Sun, 15 Feb 2009 17:20:44 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <756205.64846.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> References: <756205.64846.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <4998B15C.3020706@shaw.ca> I have been debating myself for some time now whether to include that link from our website or not. The entire book is a very long download. If you want to browse through the village descriptions yourself, start at: http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en Opposite the search box on the right side you will see an arrow. Click that to work your way through the villages. You can also use the search box to find a specific village but it will require an exact spelling match and you will struggle with switching between Polish and English language pages. The reason I have been reluctant to include the link even though some of the villages details are excellent, is that the entire website and book are based on the blatantly false premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost every village is described as being founded by Dutch Colonists though a handful do make reference to Evangelical (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of the villages shown were founded or settled by Germans. Only a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the Polish language uses two distinctly different words to describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. Niemieckie. Further more, the website name clearly references Holland. In the introduction, this statement is made: "The Dutch were the first colonists. In the 18th century, they were followed by German farmers from Lower Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). Ol?der signified not only the nationality of the settlers, but also the system of farming that originated in Holland. The system, which granted considerable freedom to the colonists, was based on the perpetual lease of land, with only cash rent payable to the landowner." The author has the right idea but seems to forget that the term which describes the land ownership / village government style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions can also apply to any other ethnic group, German, Polish or other, that operate under similar rules. The fact that there were numerous Hollendry or Hollendry style villages along Wisla River does not mean that all those villages originated as the result of Dutch settlement. I have tried to correspond with the authors and supporters of this site. All addresses, including that of the webmaster, result in bounces. It's a shame that such quality presentation is tainted by such very poor and far reaching research. Bottom line - some good content in this material regarding the villages but treat most references to Dutch as being German. Jerry Frank Calgary, AB Worth Anderson wrote: > In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization in Mazovia." This book lists alphabetically each German village, usually with a map excerpt to show the location, and information (often with pictures) on any surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of the information. > > I thought this was an amazing source when I first learned about it, but it gets better. Szalygin's book has been translated into English, and is available as a free download at: . While you're at the website, poke around; it is full of interesting information. > > Worth > > > From worth_a at yahoo.com Sun Feb 15 22:37:21 2009 From: worth_a at yahoo.com (Worth Anderson) Date: Sun, 15 Feb 2009 22:37:21 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <4998B15C.3020706@shaw.ca> Message-ID: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> Jerry: You are quite right that "Dutch" seems to be misused in the English language version. You are also right that this isn't a "Dutch" vs. "Deutsch" confusion, but I think it is the result of another translation problem: two different but related usages of the word "Holender" or "Olender" in Polish. The first meaning is people from the Netherlands, such as the Frisian and Flemish Mennonites who started arriving in Poland in the 1500s and settled in villages where -- unlike their enserfed Polish neighbors -- they enjoyed several personal and collective freedoms. They lent their name to this type of village organization. The governing law was called the "Holender" law, and such villages "Holendry" or "Olendry." The second meaning is people who lived in villages organized under the Holender law, regardless of their ethnicity. The author explicity acknowledges in the introduction to the Polish version that ethnic Germans and Poles, as well as Dutch, lived in "olendry." It is in this sense that they are referred to as "Olendrzy." The first meaning of Olender -- people from the Netherlands -- can be appropriately translated into English as "Dutch." The second meaning -- people living in villages organized under the Olender law -- should not be. That is the error the translator made. But I do have some sympathy for the translator, as there doesn't seem to be any other term in English that succintly captures that second meaning. The German term "Niederunger" is not a substitute, as it differentiates one set of German colonists from colonists with origins in Wuerttemberg or Saxony. Moreover, Niederungers, Saxons and Wuerttembergers could all live in "Olendry" villages, and -- while Germans were surely the overwhelming majority of such colonists -- there were nevertheless some ethnic Poles and Netherlanders among them. I don't think this translation difficulty signals a problem with the scholarship itself. I spot checked the Polish language page for a few of the villages I'm most familiar with (Zakrzewo, Rakowo, Sady, Bialobrzeg, Wykowo, Leszyno and Swiniary) and in each case it seemed clear in context that the second meaning of Holender was intended. Indeed, the Swiniary page states, "The first Holender homesteads in this village, named for the first time in the 14th Century, were founded in 1788. 'Clearing away' overgrowth was agreed to by Marcin Datzlaw 'a German citizen of the village of Sady." That makes it pretty clear the author was aware he was not just dealing with people from the Netherlands, a point he makes himself in the introduction. I'm curious how other list members handle this translation issue when writing on this topic in English. I think my preferred approached would be to explain the (second) meaning of Olender and Olendry, and then use that term without translating it. Worth --- On Sun, 2/15/09, Jerry Frank wrote: > From: Jerry Frank > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia > To: worth_a at yahoo.com > Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > Date: Sunday, February 15, 2009, 7:20 PM > I have been debating myself for some time now whether to > include that link from our website or not. The entire book > is a very long download. If you want to browse through the > village descriptions yourself, start at: > > http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en > > Opposite the search box on the right side you will see an > arrow. Click that to work your way through the villages. You > can also use the search box to find a specific village but > it will require an exact spelling match and you will > struggle with switching between Polish and English language > pages. > > The reason I have been reluctant to include the link even > though some of the villages details are excellent, is that > the entire website and book are based on the blatantly false > premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost > every village is described as being founded by Dutch > Colonists though a handful do make reference to Evangelical > (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of > the villages shown were founded or settled by Germans. Only > a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone > assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the > Polish language uses two distinctly different words to > describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. > Niemieckie. Further more, the website name clearly > references Holland. > > In the introduction, this statement is made: > "The Dutch were the first colonists. In the 18th > century, they were followed by German farmers from Lower > Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were > nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the > noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). > Ol?der signified not only the nationality of the settlers, > but also the system of farming that originated in Holland. > The system, which granted considerable freedom to the > colonists, was based on the perpetual lease of land, with > only cash rent payable to the landowner." > > The author has the right idea but seems to forget that the > term which describes the land ownership / village government > style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions > can also apply to any other ethnic group, German, Polish or > other, that operate under similar rules. The fact that there > were numerous Hollendry or Hollendry style villages along > Wisla River does not mean that all those villages originated > as the result of Dutch settlement. > > I have tried to correspond with the authors and supporters > of this site. All addresses, including that of the > webmaster, result in bounces. It's a shame that such > quality presentation is tainted by such very poor and far > reaching research. > > Bottom line - some good content in this material regarding > the villages but treat most references to Dutch as being > German. > > Jerry Frank > Calgary, AB > > > > Worth Anderson wrote: > > In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in > Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization > in Mazovia." This book lists alphabetically each > German village, usually with a map excerpt to show the > location, and information (often with pictures) on any > surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo > appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of > the information. > > > > I thought this was an amazing source when I first > learned about it, but it gets better. Szalygin's book > has been translated into English, and is available as a free > download at: > . > While you're at the website, poke around; it is full of > interesting information. > > > > Worth > > > > > > From bronklimach at gmail.com Mon Feb 16 05:23:33 2009 From: bronklimach at gmail.com (Bronwyn Klimach) Date: Mon, 16 Feb 2009 13:23:33 +0000 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> References: <4998B15C.3020706@shaw.ca> <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <129d86830902160523g4e87512esb1c4561fdeb33b72@mail.gmail.com> Worth, Thank you for this fascinating link. As I started reading I wondered where all these Dutch people came from, so I'm pleased to read the comments you and Jerry have posted, esp relating to Olender Law and German Law. Some most unfortunate translation seems to have occurred. Am I correct in thinking that the villages are pesented in alphabetical order, but there is no index? Anyone with an interest in any of these villages should be pleased to find the information provided. Kind regards, Bronwyn. On Mon, Feb 16, 2009 at 6:37 AM, Worth Anderson wrote: > Jerry: You are quite right that "Dutch" seems to be misused in the English > language version. You are also right that this isn't a "Dutch" vs. > "Deutsch" confusion, but I think it is the result of another translation > problem: two different but related usages of the word "Holender" or > "Olender" in Polish. > > The first meaning is people from the Netherlands, such as the Frisian and > Flemish Mennonites who started arriving in Poland in the 1500s and settled > in villages where -- unlike their enserfed Polish neighbors -- they enjoyed > several personal and collective freedoms. They lent their name to this type > of village organization. The governing law was called the "Holender" law, > and such villages "Holendry" or "Olendry." > > The second meaning is people who lived in villages organized under the > Holender law, regardless of their ethnicity. The author explicity > acknowledges in the introduction to the Polish version that ethnic Germans > and Poles, as well as Dutch, lived in "olendry." It is in this sense that > they are referred to as "Olendrzy." > > The first meaning of Olender -- people from the Netherlands -- can be > appropriately translated into English as "Dutch." The second meaning -- > people living in villages organized under the Olender law -- should not be. > That is the error the translator made. > > But I do have some sympathy for the translator, as there doesn't seem to be > any other term in English that succintly captures that second meaning. The > German term "Niederunger" is not a substitute, as it differentiates one set > of German colonists from colonists with origins in Wuerttemberg or Saxony. > Moreover, Niederungers, Saxons and Wuerttembergers could all live in > "Olendry" villages, and -- while Germans were surely the overwhelming > majority of such colonists -- there were nevertheless some ethnic Poles and > Netherlanders among them. > > I don't think this translation difficulty signals a problem with the > scholarship itself. I spot checked the Polish language page for a few of > the villages I'm most familiar with (Zakrzewo, Rakowo, Sady, Bialobrzeg, > Wykowo, Leszyno and Swiniary) and in each case it seemed clear in context > that the second meaning of Holender was intended. Indeed, the Swiniary page > states, "The first Holender homesteads in this village, named for the first > time in the 14th Century, were founded in 1788. 'Clearing away' overgrowth > was agreed to by Marcin Datzlaw 'a German citizen of the village of Sady." > That makes it pretty clear the author was aware he was not just dealing with > people from the Netherlands, a point he makes himself in the introduction. > > I'm curious how other list members handle this translation issue when > writing on this topic in English. I think my preferred approached would be > to explain the (second) meaning of Olender and Olendry, and then use that > term without translating it. > > Worth > > > --- On Sun, 2/15/09, Jerry Frank wrote: > > > From: Jerry Frank > > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German > villages in Mazovia > > To: worth_a at yahoo.com > > Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > > Date: Sunday, February 15, 2009, 7:20 PM > > I have been debating myself for some time now whether to > > include that link from our website or not. The entire book > > is a very long download. If you want to browse through the > > village descriptions yourself, start at: > > > > http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en > > > > Opposite the search box on the right side you will see an > > arrow. Click that to work your way through the villages. You > > can also use the search box to find a specific village but > > it will require an exact spelling match and you will > > struggle with switching between Polish and English language > > pages. > > > > The reason I have been reluctant to include the link even > > though some of the villages details are excellent, is that > > the entire website and book are based on the blatantly false > > premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost > > every village is described as being founded by Dutch > > Colonists though a handful do make reference to Evangelical > > (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of > > the villages shown were founded or settled by Germans. Only > > a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone > > assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the > > Polish language uses two distinctly different words to > > describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. > > Niemieckie. Further more, the website name clearly > > references Holland. > > > > In the introduction, this statement is made: > > "The Dutch were the first colonists. In the 18th > > century, they were followed by German farmers from Lower > > Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were > > nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the > > noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). > > Ol?der signified not only the nationality of the settlers, > > but also the system of farming that originated in Holland. > > The system, which granted considerable freedom to the > > colonists, was based on the perpetual lease of land, with > > only cash rent payable to the landowner." > > > > The author has the right idea but seems to forget that the > > term which describes the land ownership / village government > > style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions > > can also apply to any other ethnic group, German, Polish or > > other, that operate under similar rules. The fact that there > > were numerous Hollendry or Hollendry style villages along > > Wisla River does not mean that all those villages originated > > as the result of Dutch settlement. > > > > I have tried to correspond with the authors and supporters > > of this site. All addresses, including that of the > > webmaster, result in bounces. It's a shame that such > > quality presentation is tainted by such very poor and far > > reaching research. > > > > Bottom line - some good content in this material regarding > > the villages but treat most references to Dutch as being > > German. > > > > Jerry Frank > > Calgary, AB > > > > > > > > Worth Anderson wrote: > > > In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in > > Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization > > in Mazovia." This book lists alphabetically each > > German village, usually with a map excerpt to show the > > location, and information (often with pictures) on any > > surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo > > appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of > > the information. > > > > > > I thought this was an amazing source when I first > > learned about it, but it gets better. Szalygin's book > > has been translated into English, and is available as a free > > download at: > > . > > While you're at the website, poke around; it is full of > > interesting information. > > > > > > Worth > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From bronklimach at gmail.com Mon Feb 16 07:05:42 2009 From: bronklimach at gmail.com (Bronwyn Klimach) Date: Mon, 16 Feb 2009 15:05:42 +0000 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia - Olender and its meaning(s) Message-ID: <129d86830902160705i33341753v82f9a2d94db2e919@mail.gmail.com> http://www.beactivetour.com/ciekawostki.html Under the title 'Interesting Facts' Lukasz writes: The Olender (Old-Lutheran) colonization in Pozna? /Posen/ Province Olender settlement in the area around Nekla started in the middle of the 18th century. German peasants (followers of Old-Lutheran denomination) were settled there under Dutch law and founded Nekielskie Ol?dry, presently called Nekielka. They arrived in the area from the Brandenbug - Wielkopolska border and settlements estabished earlier west from Pozna?. After Prussia started to occupy this Polish area in 1793, the settlement was renamed Nekla Hauland. Lukasz goes on to give succinct reasons for Olender settlement, and features of it, etc. Hopefully this will extend the understanding of Olender! Kind regards, Bronwyn.** On Mon, Feb 16, 2009 at 6:37 AM, Worth Anderson wrote: > Jerry: You are quite right that "Dutch" seems to be misused in the English > language version. You are also right that this isn't a "Dutch" vs. > "Deutsch" confusion, but I think it is the result of another translation > problem: two different but related usages of the word "Holender" or > "Olender" in Polish. > > The first meaning is people from the Netherlands, such as the Frisian and > Flemish Mennonites who started arriving in Poland in the 1500s and settled > in villages where -- unlike their enserfed Polish neighbors -- they enjoyed > several personal and collective freedoms. They lent their name to this type > of village organization. The governing law was called the "Holender" law, > and such villages "Holendry" or "Olendry." > > The second meaning is people who lived in villages organized under the > Holender law, regardless of their ethnicity. The author explicity > acknowledges in the introduction to the Polish version that ethnic Germans > and Poles, as well as Dutch, lived in "olendry." It is in this sense that > they are referred to as "Olendrzy." > > The first meaning of Olender -- people from the Netherlands -- can be > appropriately translated into English as "Dutch." The second meaning -- > people living in villages organized under the Olender law -- should not be. > That is the error the translator made. > > But I do have some sympathy for the translator, as there doesn't seem to be > any other term in English that succintly captures that second meaning. The > German term "Niederunger" is not a substitute, as it differentiates one set > of German colonists from colonists with origins in Wuerttemberg or Saxony. > Moreover, Niederungers, Saxons and Wuerttembergers could all live in > "Olendry" villages, and -- while Germans were surely the overwhelming > majority of such colonists -- there were nevertheless some ethnic Poles and > Netherlanders among them. > > I don't think this translation difficulty signals a problem with the > scholarship itself. I spot checked the Polish language page for a few of > the villages I'm most familiar with (Zakrzewo, Rakowo, Sady, Bialobrzeg, > Wykowo, Leszyno and Swiniary) and in each case it seemed clear in context > that the second meaning of Holender was intended. Indeed, the Swiniary page > states, "The first Holender homesteads in this village, named for the first > time in the 14th Century, were founded in 1788. 'Clearing away' overgrowth > was agreed to by Marcin Datzlaw 'a German citizen of the village of Sady." > That makes it pretty clear the author was aware he was not just dealing with > people from the Netherlands, a point he makes himself in the introduction. > > I'm curious how other list members handle this translation issue when > writing on this topic in English. I think my preferred approached would be > to explain the (second) meaning of Olender and Olendry, and then use that > term without translating it. > > Worth > > > --- On Sun, 2/15/09, Jerry Frank wrote: > > > From: Jerry Frank > > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German > villages in Mazovia > > To: worth_a at yahoo.com > > Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org > > Date: Sunday, February 15, 2009, 7:20 PM > > I have been debating myself for some time now whether to > > include that link from our website or not. The entire book > > is a very long download. If you want to browse through the > > village descriptions yourself, start at: > > > > http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en > > > > Opposite the search box on the right side you will see an > > arrow. Click that to work your way through the villages. You > > can also use the search box to find a specific village but > > it will require an exact spelling match and you will > > struggle with switching between Polish and English language > > pages. > > > > The reason I have been reluctant to include the link even > > though some of the villages details are excellent, is that > > the entire website and book are based on the blatantly false > > premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost > > every village is described as being founded by Dutch > > Colonists though a handful do make reference to Evangelical > > (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of > > the villages shown were founded or settled by Germans. Only > > a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone > > assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the > > Polish language uses two distinctly different words to > > describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. > > Niemieckie. Further more, the website name clearly > > references Holland. > > > > In the introduction, this statement is made: > > "The Dutch were the first colonists. In the 18th > > century, they were followed by German farmers from Lower > > Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were > > nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the > > noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). > > Ol?der signified not only the nationality of the settlers, > > but also the system of farming that originated in Holland. > > The system, which granted considerable freedom to the > > colonists, was based on the perpetual lease of land, with > > only cash rent payable to the landowner." > > > > The author has the right idea but seems to forget that the > > term which describes the land ownership / village government > > style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions > > can also apply to any other ethnic group, German, Polish or > > other, that operate under similar rules. The fact that there > > were numerous Hollendry or Hollendry style villages along > > Wisla River does not mean that all those villages originated > > as the result of Dutch settlement. > > > > I have tried to correspond with the authors and supporters > > of this site. All addresses, including that of the > > webmaster, result in bounces. It's a shame that such > > quality presentation is tainted by such very poor and far > > reaching research. > > > > Bottom line - some good content in this material regarding > > the villages but treat most references to Dutch as being > > German. > > > > Jerry Frank > > Calgary, AB > > > > > > > > Worth Anderson wrote: > > > In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in > > Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization > > in Mazovia." This book lists alphabetically each > > German village, usually with a map excerpt to show the > > location, and information (often with pictures) on any > > surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo > > appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of > > the information. > > > > > > I thought this was an amazing source when I first > > learned about it, but it gets better. Szalygin's book > > has been translated into English, and is available as a free > > download at: > > . > > While you're at the website, poke around; it is full of > > interesting information. > > > > > > Worth > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 16 07:03:44 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 16 Feb 2009 08:03:44 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> References: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <49998050.1080700@shaw.ca> I absolutely agree that if we English readers interpret the context correctly, this material can be of significant use to us. Unfortunately, since none of the contact addresses at the site are functioning (neither author, institution, or webmaster), it has not been possible to obtain clarification from the author as to his intent. It is true that the author, in some sections, acknowledges that Germans and Poles often lived in the Olendry. There are clues within the book that the author believes not only that every Olendry was originally settled by Dutch from Holland but that most of them retained small pockets of Dutch Mennonite residents up until 1945 (reference chapter on 18th and 20th Century Settlements). Here are a couple of other example quotes: "Credit for both bringing this land under cultivation and for the introduction of a very characteristic type of homesteads and cottages needs to be given to the settlers who came to Poland from Friesland and Flanders in the early 16th century." In fact, for most of the villages along the Wisla River, the homesteads and cottages would represent characteristics of German settlement, not that of Friesland and Flanders. After writing extensively about the Dutch Mennonites in other parts of Poland, the author states: "The Dutch also colonized areas by the Bug (villages Neudorf and Neubrau)." In context, the word "Dutch" here clearly refers to the Mennonites, not the Olendry settlement. Interestingly enough, his footnote reference for this statement is to a Polish source, not a Mennonite one as is the case with many previous footnotes. In fact, the first settlers (mid 1600s) in those two villages were German Lutherans, not Dutch Mennonites. They did of course bring with them the Olendry style of village government and became known as the Bug Hollender. But they were not Dutch. By the way, I'll be doing a presentation on the Bug Hollender and their voluntary migration to Siberia at this years convention. The "Catalogue of Mennonite Houses of Prayer" is a chapter that seems to put things in proper perspective by listing those places that were indeed Frisian or Flemish (Mennonite in context) settlements. Only 3 or 4 of them are to be found along the Wisla River. The others are all in former Prussian territory. I applaud the efforts of the author to bring to light the multicultural history that applies to many parts of Poland. I just think that he hasn't dug deep enough to get it right. Jerry Frank Calgary, AB Worth Anderson wrote: > Jerry: You are quite right that "Dutch" seems to be misused in the English language version. You are also right that this isn't a "Dutch" vs. "Deutsch" confusion, but I think it is the result of another translation problem: two different but related usages of the word "Holender" or "Olender" in Polish. > > The first meaning is people from the Netherlands, such as the Frisian and Flemish Mennonites who started arriving in Poland in the 1500s and settled in villages where -- unlike their enserfed Polish neighbors -- they enjoyed several personal and collective freedoms. They lent their name to this type of village organization. The governing law was called the "Holender" law, and such villages "Holendry" or "Olendry." > > The second meaning is people who lived in villages organized under the Holender law, regardless of their ethnicity. The author explicity acknowledges in the introduction to the Polish version that ethnic Germans and Poles, as well as Dutch, lived in "olendry." It is in this sense that they are referred to as "Olendrzy." > > The first meaning of Olender -- people from the Netherlands -- can be appropriately translated into English as "Dutch." The second meaning -- people living in villages organized under the Olender law -- should not be. That is the error the translator made. > > But I do have some sympathy for the translator, as there doesn't seem to be any other term in English that succintly captures that second meaning. The German term "Niederunger" is not a substitute, as it differentiates one set of German colonists from colonists with origins in Wuerttemberg or Saxony. Moreover, Niederungers, Saxons and Wuerttembergers could all live in "Olendry" villages, and -- while Germans were surely the overwhelming majority of such colonists -- there were nevertheless some ethnic Poles and Netherlanders among them. > > I don't think this translation difficulty signals a problem with the scholarship itself. I spot checked the Polish language page for a few of the villages I'm most familiar with (Zakrzewo, Rakowo, Sady, Bialobrzeg, Wykowo, Leszyno and Swiniary) and in each case it seemed clear in context that the second meaning of Holender was intended. Indeed, the Swiniary page states, "The first Holender homesteads in this village, named for the first time in the 14th Century, were founded in 1788. 'Clearing away' overgrowth was agreed to by Marcin Datzlaw 'a German citizen of the village of Sady." That makes it pretty clear the author was aware he was not just dealing with people from the Netherlands, a point he makes himself in the introduction. > > I'm curious how other list members handle this translation issue when writing on this topic in English. I think my preferred approached would be to explain the (second) meaning of Olender and Olendry, and then use that term without translating it. > > Worth > > > --- On Sun, 2/15/09, Jerry Frank wrote: > > >> From: Jerry Frank >> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia >> To: worth_a at yahoo.com >> Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org >> Date: Sunday, February 15, 2009, 7:20 PM >> I have been debating myself for some time now whether to >> include that link from our website or not. The entire book >> is a very long download. If you want to browse through the >> village descriptions yourself, start at: >> >> http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en >> >> Opposite the search box on the right side you will see an >> arrow. Click that to work your way through the villages. You >> can also use the search box to find a specific village but >> it will require an exact spelling match and you will >> struggle with switching between Polish and English language >> pages. >> >> The reason I have been reluctant to include the link even >> though some of the villages details are excellent, is that >> the entire website and book are based on the blatantly false >> premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost >> every village is described as being founded by Dutch >> Colonists though a handful do make reference to Evangelical >> (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of >> the villages shown were founded or settled by Germans. Only >> a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone >> assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the >> Polish language uses two distinctly different words to >> describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. >> Niemieckie. Further more, the website name clearly >> references Holland. >> >> In the introduction, this statement is made: >> "The Dutch were the first colonists. In the 18th >> century, they were followed by German farmers from Lower >> Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were >> nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the >> noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). >> Ol?der signified not only the nationality of the settlers, >> but also the system of farming that originated in Holland. >> The system, which granted considerable freedom to the >> colonists, was based on the perpetual lease of land, with >> only cash rent payable to the landowner." >> >> The author has the right idea but seems to forget that the >> term which describes the land ownership / village government >> style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions >> can also apply to any other ethnic group, German, Polish or >> other, that operate under similar rules. The fact that there >> were numerous Hollendry or Hollendry style villages along >> Wisla River does not mean that all those villages originated >> as the result of Dutch settlement. >> >> I have tried to correspond with the authors and supporters >> of this site. All addresses, including that of the >> webmaster, result in bounces. It's a shame that such >> quality presentation is tainted by such very poor and far >> reaching research. >> >> Bottom line - some good content in this material regarding >> the villages but treat most references to Dutch as being >> German. >> >> Jerry Frank >> Calgary, AB >> >> >> >> Worth Anderson wrote: >> >>> In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in >>> >> Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization >> in Mazovia." This book lists alphabetically each >> German village, usually with a map excerpt to show the >> location, and information (often with pictures) on any >> surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo >> appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of >> the information. >> >>> I thought this was an amazing source when I first >>> >> learned about it, but it gets better. Szalygin's book >> has been translated into English, and is available as a free >> download at: >> . >> While you're at the website, poke around; it is full of >> interesting information. >> >>> Worth >>> >>> >>> >>> > > > > > From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 16 07:37:33 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 16 Feb 2009 08:37:33 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia - Olender and its meaning(s) In-Reply-To: <129d86830902160705i33341753v82f9a2d94db2e919@mail.gmail.com> References: <129d86830902160705i33341753v82f9a2d94db2e919@mail.gmail.com> Message-ID: <4999883D.7050901@shaw.ca> Good additional clarification, Bronwyn. Lukasz has it right. The Germans settled under the Dutch law resulting in the establishment of an Olendry but that doesn't mean any Dutch people were previously living there as is implied in the book. Jerry Frank Calgary, AB Bronwyn Klimach wrote: > http://www.beactivetour.com/ciekawostki.html > Under the title 'Interesting Facts' Lukasz writes: > The Olender (Old-Lutheran) colonization in Pozna? /Posen/ Province > Olender settlement in the area around Nekla started in the middle of the > 18th century. German peasants (followers of Old-Lutheran denomination) were > settled there under Dutch law and founded Nekielskie Ol?dry, presently > called Nekielka. They arrived in the area from the Brandenbug - Wielkopolska > border and settlements estabished earlier west from Pozna?. After Prussia > started to occupy this Polish area in 1793, the settlement was renamed Nekla > Hauland. > Lukasz goes on to give succinct reasons for Olender settlement, and features > of it, etc. > Hopefully this will extend the understanding of Olender! > Kind regards, > Bronwyn.** > > From m.nawrocki at orange.pl Mon Feb 16 08:47:32 2009 From: m.nawrocki at orange.pl (Marcin Nawrocki) Date: Mon, 16 Feb 2009 17:47:32 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Kujawa - Wolhynia Message-ID: Hello everybody, I have one question: did anybody hear about settlement KUJAWA in Wolhynia? One of german genealogist from Berlin wrote me that this settlement had existed in Wolhynia. Best regards from winter Warsaw Marcin From FranklySpeaking at shaw.ca Mon Feb 16 09:06:47 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Mon, 16 Feb 2009 10:06:47 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Kujawa - Wolhynia In-Reply-To: References: Message-ID: <49999D27.5060401@shaw.ca> I have looked through all my resources for Volhynia and cannot find a Kujawa. Kuyavy is an alternate name for the town of Sosnowka but that was in Galicia, not Volhynia. It would be helpful to know the context of this place name. What is the source? Does it come from a church record or from family lore? Is it possible that the reference is to a time before the colonist arrived in Volhynia such as to the Kujawian district of Poland? Jerry Frank Calgary, AB Marcin Nawrocki wrote: > Hello everybody, > > I have one question: did anybody hear about settlement KUJAWA in > Wolhynia? One of german genealogist from Berlin wrote me that this > settlement had existed in Wolhynia. > > Best regards from winter Warsaw > > Marcin > > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > From GHBoehm at ish.de Mon Feb 16 09:17:01 2009 From: GHBoehm at ish.de (=?ISO-8859-15?Q?G=FCnther_B=F6hm?=) Date: Mon, 16 Feb 2009 18:17:01 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages in Mazovia In-Reply-To: <49998050.1080700@shaw.ca> References: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> <49998050.1080700@shaw.ca> Message-ID: <49999F8D.4050009@ish.de> Jerry Frank schrieb: > It is true that the author, in some sections, acknowledges that Germans > and Poles often lived in the Olendry. There are clues within the book > that the author believes not only that every Olendry was originally > settled by Dutch from Holland but that most of them retained small > pockets of Dutch Mennonite residents up until 1945 (reference chapter on > 18th and 20th Century Settlements). Hello Jerry, Bronwyn and Worth, I would like to contribute one more detail: In Germany the word "Holl?nderei" is regionally still in use. It does not mean a special type of rural social organization but a traditional method to dewater and fertilize wet and swampy areas. An early occurrence of this method was in the "Weichselniederung" east of Danzig as part of "Preu?en K?niglichen Anteils" under Polish rule. A borough of Torgelow in northeastern Germany is called "Holl?nderei" or simply "Holl". An originally swampy part of Liebenwalde north of Berlin is called "Neuholland". The ameliorated areas were usually used as pasture for cattle. This cattle leads to another regional meaning of the word "Holl?nderei". In northern Germany a "Holl?nderei" is a dairy farm where the milk is processed into butter and cheese ( see http://de.wikipedia.org/wiki/Holl%C3%A4nderei ). Both methods originated from the Netherlands but their designation was definitely German. Why "Holl?nderei" and "Neuholland" instead of any other name of a North German province with flooded and regained land? The "Gro?e Kurf?rst" Friedrich Wilhelm I. of Brandenburg was educated in the Netherlands (like Tzar Peter the Great he learned the shipbuilder's trade) and married to Luise Henriette von NASSAU-ORANIEN, the eldest daughter of Prince Frederik Hendrik van ORANJE, the stadtholder of Holland, Zeeland, Utrecht, Guelders, and Overijssel. The "Gro?e Kurf?rst" was the first to bring Dutch colonists to his provinces devastated by the Thirty Years War and his grandson, the "Soldatenk?nig" Friedrich Wilhelm I. the first to emeliorate his halfway sandy and halfway swampy home province of Brandenburg (especially the swampy "Rhin-Luch") with Dutch plans and under Dutch foremen. G?nther From otto at schienke.com Mon Feb 16 10:17:25 2009 From: otto at schienke.com (Otto) Date: Mon, 16 Feb 2009 13:17:25 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book In-Reply-To: <129d86830902160705i33341753v82f9a2d94db2e919@mail.gmail.com> References: <129d86830902160705i33341753v82f9a2d94db2e919@mail.gmail.com> Message-ID: <801A89B8-A104-4E24-A638-CC6A8AD3BE8F@schienke.com> Good whatever part of the day you are experiencing in this global environ, I've been following the Listserv thread this morning as I work on other research. I must admit my attention has been redirected to the information exchange taking place, interrupting my focus on what I was working on. This is more interesting. I found the information contributed by G?nther insightful. I need to do research on it, knowing a brotherhood pact (open doors) existed between Prussia and Holland. A comment that remains unclear and indistinct in my mind is the reference Lukasz makes to "Old Lutheran" and the middle 1700's. It appears that the name existed before the event in history giving birth to it. Frederick William III made an attempt to unify the Augsburg and Reformed Church into a unified one in 1799. It took until 1822 to firm up the decree and enforce it. It had an opposite effect among the believers. Some resisted the Prussian Union and became known as the "Old Lutherans" in the 1830's and 1840's. The "Old Lutherans" held high the "Unaltered Augsburg Confession" of 1530 in rebellion to the Prussian Union. Many of the group emigrated to distant shores. On Feb 16, 2009, at 10:05 AM, Bronwyn Klimach wrote: > http://www.beactivetour.com/ciekawostki.html > Under the title 'Interesting Facts' Lukasz writes: > The Olender (Old-Lutheran) colonization in Pozna? /Posen/ Province > Olender settlement in the area around Nekla started in the middle of > the > 18th century. German peasants (followers of Old-Lutheran > denomination) were > settled there under Dutch law and founded Nekielskie Ol?dry, > presently > called Nekielka. They arrived in the area from the Brandenbug - > Wielkopolska > border and settlements estabished earlier west from Pozna?. After > Prussia > started to occupy this Polish area in 1793, the settlement was > renamed Nekla > Hauland. > Lukasz goes on to give succinct reasons for Olender settlement, and > features > of it, etc. > Hopefully this will extend the understanding of Olender! > Kind regards, > Bronwyn.** > > On Mon, Feb 16, 2009 at 6:37 AM, Worth Anderson > wrote: > >> Jerry: You are quite right that "Dutch" seems to be misused in the >> English >> language version. You are also right that this isn't a "Dutch" vs. >> "Deutsch" confusion, but I think it is the result of another >> translation >> problem: two different but related usages of the word "Holender" or >> "Olender" in Polish. >> >> The first meaning is people from the Netherlands, such as the >> Frisian and >> Flemish Mennonites who started arriving in Poland in the 1500s and >> settled >> in villages where -- unlike their enserfed Polish neighbors -- they >> enjoyed >> several personal and collective freedoms. They lent their name to >> this type >> of village organization. The governing law was called the >> "Holender" law, >> and such villages "Holendry" or "Olendry." >> >> The second meaning is people who lived in villages organized under >> the >> Holender law, regardless of their ethnicity. The author explicity >> acknowledges in the introduction to the Polish version that ethnic >> Germans >> and Poles, as well as Dutch, lived in "olendry." It is in this >> sense that >> they are referred to as "Olendrzy." >> >> The first meaning of Olender -- people from the Netherlands -- can be >> appropriately translated into English as "Dutch." The second >> meaning -- >> people living in villages organized under the Olender law -- should >> not be. >> That is the error the translator made. >> >> But I do have some sympathy for the translator, as there doesn't >> seem to be >> any other term in English that succintly captures that second >> meaning. The >> German term "Niederunger" is not a substitute, as it differentiates >> one set >> of German colonists from colonists with origins in Wuerttemberg or >> Saxony. >> Moreover, Niederungers, Saxons and Wuerttembergers could all live in >> "Olendry" villages, and -- while Germans were surely the overwhelming >> majority of such colonists -- there were nevertheless some ethnic >> Poles and >> Netherlanders among them. >> >> I don't think this translation difficulty signals a problem with the >> scholarship itself. I spot checked the Polish language page for a >> few of >> the villages I'm most familiar with (Zakrzewo, Rakowo, Sady, >> Bialobrzeg, >> Wykowo, Leszyno and Swiniary) and in each case it seemed clear in >> context >> that the second meaning of Holender was intended. Indeed, the >> Swiniary page >> states, "The first Holender homesteads in this village, named for >> the first >> time in the 14th Century, were founded in 1788. 'Clearing away' >> overgrowth >> was agreed to by Marcin Datzlaw 'a German citizen of the village of >> Sady." >> That makes it pretty clear the author was aware he was not just >> dealing with >> people from the Netherlands, a point he makes himself in the >> introduction. >> >> I'm curious how other list members handle this translation issue when >> writing on this topic in English. I think my preferred approached >> would be >> to explain the (second) meaning of Olender and Olendry, and then >> use that >> term without translating it. >> >> Worth >> >> >> --- On Sun, 2/15/09, Jerry Frank wrote: >> >>> From: Jerry Frank >>> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on >>> German >> villages in Mazovia >>> To: worth_a at yahoo.com >>> Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org >>> Date: Sunday, February 15, 2009, 7:20 PM >>> I have been debating myself for some time now whether to >>> include that link from our website or not. The entire book >>> is a very long download. If you want to browse through the >>> village descriptions yourself, start at: >>> >>> http://holland.org.pl/art.php?kat=obiekt&id=1&lang=en >>> >>> Opposite the search box on the right side you will see an >>> arrow. Click that to work your way through the villages. You >>> can also use the search box to find a specific village but >>> it will require an exact spelling match and you will >>> struggle with switching between Polish and English language >>> pages. >>> >>> The reason I have been reluctant to include the link even >>> though some of the villages details are excellent, is that >>> the entire website and book are based on the blatantly false >>> premise that these are Dutch (Holland) villages. Almost >>> every village is described as being founded by Dutch >>> Colonists though a handful do make reference to Evangelical >>> (Lutheran) Germans. In fact, the opposite is true. 99% of >>> the villages shown were founded or settled by Germans. Only >>> a small handful had Dutch (Mennonite) settlers. Lest someone >>> assume that this is a Dutch vs. Deutsch confusion, the >>> Polish language uses two distinctly different words to >>> describe them so confusion is unlikely - Holenderski vs. >>> Niemieckie. Further more, the website name clearly >>> references Holland. >>> >>> In the introduction, this statement is made: >>> "The Dutch were the first colonists. In the 18th >>> century, they were followed by German farmers from Lower >>> Germany as well as Polish peasants. The Dutch settlers were >>> nicknamed Ol?der, which was the Polonized version of the >>> noun "Dutchman" ("Holender" in Polish). >>> Ol?der signified not only the nationality of the settlers, >>> but also the system of farming that originated in Holland. >>> The system, which granted considerable freedom to the >>> colonists, was based on the perpetual lease of land, with >>> only cash rent payable to the landowner." >>> >>> The author has the right idea but seems to forget that the >>> term which describes the land ownership / village government >>> style instituted by the Dutch Mennonites in Prussian regions >>> can also apply to any other ethnic group, German, Polish or >>> other, that operate under similar rules. The fact that there >>> were numerous Hollendry or Hollendry style villages along >>> Wisla River does not mean that all those villages originated >>> as the result of Dutch settlement. >>> >>> I have tried to correspond with the authors and supporters >>> of this site. All addresses, including that of the >>> webmaster, result in bounces. It's a shame that such >>> quality presentation is tainted by such very poor and far >>> reaching research. >>> >>> Bottom line - some good content in this material regarding >>> the villages but treat most references to Dutch as being >>> German. >>> >>> Jerry Frank >>> Calgary, AB >>> >>> >>> >>> Worth Anderson wrote: >>>> In 2004, Polish historian Jerzy Szalygin published in >>> Polish, "Catalogue of monuments of Dutch Colonization >>> in Mazovia." This book lists alphabetically each >>> German village, usually with a map excerpt to show the >>> location, and information (often with pictures) on any >>> surviving pre-War German buildings. The excerpt for Rakowo >>> appears at the bottom of this e-mail, to give a flavor of >>> the information. >>>> >>>> I thought this was an amazing source when I first >>> learned about it, but it gets better. Szalygin's book >>> has been translated into English, and is available as a free >>> download at: >>> >> kat=art&dzial=ogolne&id=ebook&lang=en>. >>> While you're at the website, poke around; it is full of >>> interesting information. >>>> >>>> Worth >>>> >>>> >>>> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by >> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org >> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv >> > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv . . . Otto " The Zen moment..." wk. of January 04, 2009- ________________________________ "The future. . . . always catches up." From joepessarra at suddenlink.net Mon Feb 16 14:02:04 2009 From: joepessarra at suddenlink.net (joepessarra) Date: Mon, 16 Feb 2009 16:02:04 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Kujawa - Wolhynia In-Reply-To: <49999D27.5060401@shaw.ca> References: <49999D27.5060401@shaw.ca> Message-ID: <002601c99082$33e00f40$9ba02dc0$@net> There is a town of Kujawa, but it was probably in Poland at the time. Kujawa populated place 53?12' N 19?12' E E M U G Poland 99.8 miles NW of Warszawa 52?15' N 21?0' E Here is the town of Kowel, which was in Volhynia at the time, I believe. Kowel, Kovel? populated place 51?13' N 24?43' E E M U G Ukraine 258.6 miles WNW of Kyyiv 50?26' N 30?31' E There is a Kujawy that is only 132.2 miles WNW of Kowel. From the maps I can look at on the Internet, I can't tell if this would have been in Poland or Volhynia at the time. I am sure that Jerry can tell us. Kujawy populated place 51?55' N 21?51' E E M U G Poland 132.2 miles WNW of 51?13' N 24?43' E Hope I have not muddied the waters. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Jerry Frank Sent: Monday, February 16, 2009 11:07 AM To: Marcin Nawrocki Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Kujawa - Wolhynia I have looked through all my resources for Volhynia and cannot find a Kujawa. Kuyavy is an alternate name for the town of Sosnowka but that was in Galicia, not Volhynia. It would be helpful to know the context of this place name. What is the source? Does it come from a church record or from family lore? Is it possible that the reference is to a time before the colonist arrived in Volhynia such as to the Kujawian district of Poland? Jerry Frank Calgary, AB Marcin Nawrocki wrote: > Hello everybody, > > I have one question: did anybody hear about settlement KUJAWA in > Wolhynia? One of german genealogist from Berlin wrote me that this > settlement had existed in Wolhynia. > > Best regards from winter Warsaw > > Marcin > > > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From mw2657 at cs.com Mon Feb 16 14:41:45 2009 From: mw2657 at cs.com (mw2657@cs.com) Date: Mon, 16 Feb 2009 17:41:45 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? In-Reply-To: <03bf7dd2236a477e863c520c233971e3@myfamily.com> References: <03bf7dd2236a477e863c520c233971e3@myfamily.com> Message-ID: <8CB5E9EE19E5BAA-488-360@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> Hi all, I have been monitoring this list for a few years, as Ihave @ 30 families I am searching in the Posen area. I am constantly amazed at the helpful, knowledgeable folks on this list and appreciate all of your comments each day. I was wondering if someone could translate the following email?which came to me as a reply to an Ancestry.com posting. Thanks for any help you can provide. Thanks! Maureen Webb Jestem wnukiem Jana Moszczy?skiego(urodzonego w 1906 r.), syna Franciszka (syna Adama)i Feliksy z ?abinskich, kt?rzy pochodzili z okolic Janowca Ko?cielnego (dzisiejszy powiat Nidzicki, wojew?dztwo Warmi?ski-Mazurskie), a wi?c z teren?w historycznego Mazowsza, a konkretnie z Pobo?a. Czekam na odpowied?. Serdecznie pozdrawiam! Marek Zambrzycki. Ps. zambrzycki-marek at wp.pl ------- ________________________________________________________________________ Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com From nancygertner at mac.com Mon Feb 16 17:37:17 2009 From: nancygertner at mac.com (Nancy Gertner) Date: Mon, 16 Feb 2009 19:37:17 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Free English language book on German villages; Olendry, Hollanderei In-Reply-To: <49999F8D.4050009@ish.de> References: <857551.44978.qm@web110413.mail.gq1.yahoo.com> <49998050.1080700@shaw.ca> <49999F8D.4050009@ish.de> Message-ID: <2E8E7BF7-97EE-4B18-B887-20720280D749@mac.com> Thanks for this interesting exchange. I visited Poland in 2005, and was very pleased to find a windmill in the area southeast of Danzig where my Gaertner ancestors lived 200 years ago. We were told the windmills were used as part of the system for draining the land. The system now is pumping stations with pumps that are powered by sources like electricity. My Gaertner ancestors, German Lutherans, left West Prussia for South Russia c 1836. One of the brides was descended from a Deutschmann father that had married a Neufeld that was Mennonite, so I'm interested in both the German Lutherans and the Dutch Mennonites that settled in West Prussia and also in Russia. My father's maternal ancestors were from Posen Province before emigrating to America in 1866. Ancestors that I've researched in Posen (primarily Schokken Evangelical Parish records) include Grams, Jahnke, Jesse, Mallas, Sonnenburg, Ziemer. These names are commonly found in Volhynia also. Nancy On Feb 16, 2009, at 11:17 AM, G?nther B?hm wrote: > Jerry Frank schrieb: >> There are clues within the book >> that the author believes not only that every Olendry was originally >> settled by Dutch from Holland but that most of them retained small >> pockets of Dutch Mennonite residents up until 1945 (reference >> chapter on >> 18th and 20th Century Settlements). > Hello Jerry, Bronwyn and Worth, > I would like to contribute one more detail: > In Germany the word "Holl?nderei" is regionally still in use. It does > not mean a special type of rural social organization but a traditional > method to dewater and fertilize wet and swampy areas. An early > occurrence of this method was in the "Weichselniederung" east of > Danzig > as part of "Preu?en K?niglichen Anteils" under Polish rule. The > "Gro?e Kurf?rst" > Friedrich Wilhelm I. of Brandenburg was educated in the Netherlands > (like Tzar Peter the Great he learned the shipbuilder's trade) and > married to Luise Henriette von NASSAU-ORANIEN, the eldest daughter of > Prince Frederik Hendrik van ORANJE, the stadtholder of Holland, > Zeeland, > Utrecht, Guelders, and Overijssel. The "Gro?e Kurf?rst" was the > first to > bring Dutch colonists to his provinces devastated by the Thirty Years > War and his grandson, the "Soldatenk?nig" Friedrich Wilhelm I. the > first > to emeliorate his halfway sandy and halfway swampy home province of > Brandenburg (especially the swampy "Rhin-Luch") with Dutch plans and > under Dutch foremen. > > G?nther > From Hannes.Werner at online.de Tue Feb 17 11:48:28 2009 From: Hannes.Werner at online.de (Hannes Werner) Date: Tue, 17 Feb 2009 20:48:28 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? References: <03bf7dd2236a477e863c520c233971e3@myfamily.com> <8CB5E9EE19E5BAA-488-360@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> Message-ID: <066801c99138$b547afa0$f800a8c0@end2000> Hello Maureen, that means: I am a grandson of Jan Moszczy?ski (born 1906), son of Franciszek (son of Adam) and Feliksy nee ?abinskich, who came from surroundings of Janowca Ko?cielnego (today's district Nidzicki, province Warmi?ski-Mazurskie), that is in area of historical Masovia, and more specifically around Pobo?a. I am waiting for your response. Love regards! Marek Zambrzycki my best wishes Hannes Werner Germany ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, February 16, 2009 11:41 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? > Hi all, > > I have been monitoring this list for a few years, as Ihave @ 30 families I am searching in the Posen area. I am constantly amazed at the helpful, knowledgeable folks on this list and appreciate all of your comments each day. > > I was wondering if someone could translate the following email which came to me as a reply to an Ancestry.com posting. Thanks for any help you can provide. > > Thanks! > Maureen Webb > > > > Jestem wnukiem Jana Moszczy?skiego(urodzonego w 1906 r.), syna Franciszka (syna Adama)i Feliksy z ?abinskich, kt?rzy pochodzili z okolic Janowca Ko?cielnego (dzisiejszy powiat Nidzicki, wojew?dztwo Warmi?ski-Mazurskie), a wi?c z teren?w historycznego Mazowsza, a konkretnie z Pobo?a. > Czekam na odpowied?. > > Serdecznie pozdrawiam! > Marek Zambrzycki. > > Ps. zambrzycki-marek at wp.pl > > ------- > > > > ________________________________________________________________________ > Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From Hannes.Werner at online.de Tue Feb 17 12:08:42 2009 From: Hannes.Werner at online.de (Hannes Werner) Date: Tue, 17 Feb 2009 21:08:42 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? References: <03bf7dd2236a477e863c520c233971e3@myfamily.com> <8CB5E9EE19E5BAA-488-360@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> <005101c99093$1610c5c0$f800a8c0@end2000> <8CB5EAB979225C1-488-7CE@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> Message-ID: <068201c9913b$882c1c60$f800a8c0@end2000> Hi Maureen, the names seem to be and to sound different. Sorry, but my knowledge in polish ist not good enough. I'm also searching in the district of Inowroclaw, but only my prussian ancestors. You should use a polish map-server to locate your known places and compare with places of Marek's ancestors. Well, i checked it just now: Turzany = about 6 km east of Inowroclaw Nidzica powiat Nidzicki = ~160 km north-east of Inowroclaw That seems to be to far away. Perhaps, some other members of this list could help better than me? Hannes W. Germany ----- Original Message ----- From: mw2657 at cs.com To: Hannes.Werner at online.de Sent: Tuesday, February 17, 2009 1:12 AM Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Hello Hannes, Thank you for that information. As I know absolutely nothing of the Polish language other than some terms related to food (lol), can you tell me if the name Moszczynski would be pronounced like "Mosayenski"? I had no documentation of this line, just oral history from my Great uncle that hisgrandmothers name was Eva "Mosayenska". He was in his 80's when he passed away @ 8 years ago, and I have been unable to trace this line without any documentation of the correct spelling of her name (Mosayenski/a is how I wrote it down when he told me - he was not sure how it would be spelled either). Also, my Grandmother was Regina Kruszynski Steupak (Szczupak), sister of the great uncle who provided me this information, and the Kruszynski line has been elusive also. I have never found out where in Poland either of these great great grandparents were from. I know the Szczupak line was from Parchanie/Turzany/Inowroclaw area not far from Posen. So I am assuming (may be a bad assumption, but all I have to go on) the Kruszynski and Mosayenski lines are from that area as oral family history also has that these families all knew each other in Poland. If my assumption is correct, and they are from the area around Posen/Inowroclaw, can you tell me if that is near to Janowca Ko?cielnego where Marek's family is from? As always, I appreciate any/all help I can get. Thanks for your time! Regards, Maureen -----Original Message----- From: Hannes Werner < Hannes.Werner at online.de> To: mw2657 at cs.com Sent: Mon, 16 Feb 2009 6:02 pm Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Hello Maureen, that means: I am a grandson of Jan Moszczy?ski (born 1906), son of Franciszek (son of Adam) and Feliksy nee ?abinskich, who came from surroundings of Janowca Ko?cielnego (today's district Nidzicki, province Warmi?ski-Mazurskie), that is in area of historical Masovia, and more specifically around Pobo?a. I am waiting for your response. Love regards! Marek Zambrzycki my best wishes Hannes Werner Germany ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, February 16, 2009 11:41 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? > Hi all, > > I have been monitoring this list for a few years, as Ihave @ 30 families I am searching in the Posen area. I am constantly amazed at the helpful, knowledgeable folks on this list and appreciate all of your comments each day. > > I was wondering if someone could translate the following email which came to me as a reply to an Ancestry.com posting. Thanks for any help you can provide. > > Thanks! > Maureen Webb > > > > Jestem wnukiem Jana Moszczy?skiego(urodzonego w 1906 r.), syna Franciszka (syna Adama)i Feliksy z ?abinskich, kt?rzy pochodzili z okolic Janowca Ko?cielnego (dzisiejszy powiat Nidzicki, wojew?dztwo Warmi?ski-Mazurskie), a wi?c z teren?w historycznego Mazowsza, a konkretnie z Pobo?a. > Czekam na odpowied?. > > Serdecznie pozdrawiam! > Marek Zambrzycki. > > Ps. zambrzycki-marek at wp.pl > > ------- > > > > ________________________________________________________________________ > Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv ------------------------------------------------------------------------------ Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com From joepessarra at suddenlink.net Tue Feb 17 12:19:42 2009 From: joepessarra at suddenlink.net (joepessarra) Date: Tue, 17 Feb 2009 14:19:42 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? In-Reply-To: <068201c9913b$882c1c60$f800a8c0@end2000> References: <03bf7dd2236a477e863c520c233971e3@myfamily.com> <8CB5E9EE19E5BAA-488-360@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> <005101c99093$1610c5c0$f800a8c0@end2000> <8CB5EAB979225C1-488-7CE@WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> <068201c9913b$882c1c60$f800a8c0@end2000> Message-ID: <000801c9913d$11a5a230$34f0e690$@net> Polish phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ has 7 Kruszynski listings in Inowroclaw. Could not find Kruszynski in the other towns you mentioned, and no Mosayenska(i) in any of the towns. If you want to do some more searching in the phone directory, you put the town name in the Miasto block, and surname in the Nazwisko block. You might send some letters to your distant cousins, and make some headway. Good luck. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Hannes Werner Sent: Tuesday, February 17, 2009 2:09 PM To: mw2657 at cs.com Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Hi Maureen, the names seem to be and to sound different. Sorry, but my knowledge in polish ist not good enough. I'm also searching in the district of Inowroclaw, but only my prussian ancestors. You should use a polish map-server to locate your known places and compare with places of Marek's ancestors. Well, i checked it just now: Turzany = about 6 km east of Inowroclaw Nidzica powiat Nidzicki = ~160 km north-east of Inowroclaw That seems to be to far away. Perhaps, some other members of this list could help better than me? Hannes W. Germany ----- Original Message ----- From: mw2657 at cs.com To: Hannes.Werner at online.de Sent: Tuesday, February 17, 2009 1:12 AM Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Hello Hannes, Thank you for that information. As I know absolutely nothing of the Polish language other than some terms related to food (lol), can you tell me if the name Moszczynski would be pronounced like "Mosayenski"? I had no documentation of this line, just oral history from my Great uncle that hisgrandmothers name was Eva "Mosayenska". He was in his 80's when he passed away @ 8 years ago, and I have been unable to trace this line without any documentation of the correct spelling of her name (Mosayenski/a is how I wrote it down when he told me - he was not sure how it would be spelled either). Also, my Grandmother was Regina Kruszynski Steupak (Szczupak), sister of the great uncle who provided me this information, and the Kruszynski line has been elusive also. I have never found out where in Poland either of these great great grandparents were from. I know the Szczupak line was from Parchanie/Turzany/Inowroclaw area not far from Posen. So I am assuming (may be a bad assumption, but all I have to go on) the Kruszynski and Mosayenski lines are from that area as oral family history also has that these families all knew each other in Poland. If my assumption is correct, and they are from the area around Posen/Inowroclaw, can you tell me if that is near to Janowca Ko?cielnego where Marek's family is from? As always, I appreciate any/all help I can get. Thanks for your time! Regards, Maureen -----Original Message----- From: Hannes Werner < Hannes.Werner at online.de> To: mw2657 at cs.com Sent: Mon, 16 Feb 2009 6:02 pm Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Hello Maureen, that means: I am a grandson of Jan Moszczy?ski (born 1906), son of Franciszek (son of Adam) and Feliksy nee ?abinskich, who came from surroundings of Janowca Ko?cielnego (today's district Nidzicki, province Warmi?ski-Mazurskie), that is in area of historical Masovia, and more specifically around Pobo?a. I am waiting for your response. Love regards! Marek Zambrzycki my best wishes Hannes Werner Germany ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, February 16, 2009 11:41 PM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? > Hi all, > > I have been monitoring this list for a few years, as Ihave @ 30 families I am searching in the Posen area. I am constantly amazed at the helpful, knowledgeable folks on this list and appreciate all of your comments each day. > > I was wondering if someone could translate the following email which came to me as a reply to an Ancestry.com posting. Thanks for any help you can provide. > > Thanks! > Maureen Webb > > > > Jestem wnukiem Jana Moszczy?skiego(urodzonego w 1906 r.), syna Franciszka (syna Adama)i Feliksy z ?abinskich, kt?rzy pochodzili z okolic Janowca Ko?cielnego (dzisiejszy powiat Nidzicki, wojew?dztwo Warmi?ski-Mazurskie), a wi?c z teren?w historycznego Mazowsza, a konkretnie z Pobo?a. > Czekam na odpowied?. > > Serdecznie pozdrawiam! > Marek Zambrzycki. > > Ps. zambrzycki-marek at wp.pl > > ------- > > > > ________________________________________________________________________ > Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv ------------------------------------------------------------------------------ Email message sent from CompuServe - visit us today at http://www.cs.com _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From m.nawrocki at orange.pl Tue Feb 17 13:04:29 2009 From: m.nawrocki at orange.pl (Marcin Nawrocki) Date: Tue, 17 Feb 2009 22:04:29 +0100 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? Message-ID: <7E9F1FF0-75BB-4F58-BF1E-0E129ACE97D8@orange.pl> Hello Maureen, My english is not fluent but.. :) " I am a grand son of JAN MOSZCZYNSKI ( born in 1906), who was a son of FRANCISZEK ( son of ADAM) and FELIKSA ZABINSKA. They lived close to JANOWIEC KOSCIELNY ( now district NIDZICA, province WARMINSKO- MAZURSKIE) so the area of historic MAZOWSZE, exactly POBOZE. Best greetings Marek Zambrzycki" Best Marcin Warsaw Message: 2 Date: Mon, 16 Feb 2009 17:41:45 -0500 From: mw2657 at cs.com Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Translation please? To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Message-ID: <8CB5E9EE19E5BAA-488-360 at WEBMAIL-MY03.sysops.aol.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Hi all, I have been monitoring this list for a few years, as Ihave @ 30 families I am searching in the Posen area. I am constantly amazed at the helpful, knowledgeable folks on this list and appreciate all of your comments each day. I was wondering if someone could translate the following email?which came to me as a reply to an Ancestry.com posting. Thanks for any help you can provide. Thanks! Maureen Webb Jestem wnukiem Jana Moszczy?skiego(urodzonego w 1906 r.), syna Franciszka (syna Adama)i Feliksy z ?abinskich, kt?rzy pochodzili z okolic Janowca Ko?cielnego (dzisiejszy powiat Nidzicki, wojew?dztwo Warmi?ski-Mazurskie), a wi?c z teren?w historycznego Mazowsza, a konkretnie z Pobo?a. Czekam na odpowied?. Serdecznie pozdrawiam! Marek Zambrzycki. Ps. zambrzycki-marek at wp.pl From cgschott at comcast.net Mon Feb 23 13:29:13 2009 From: cgschott at comcast.net (Carolyn Schott) Date: Mon, 23 Feb 2009 13:29:13 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Article on life in Zhitomir Message-ID: <5A46A43C0E1540F2BF4801CDB46946F8@Carolyn> I just posted an article on the GRHS website that I thought might be of interest to this group. Description: This document is a DAI assistant's report about the ethnic Germans in the area around Shitomir, Volhynia, what life was like on the collective farms, in school, the years of famine and banishment, and the arrival of the German troops in World War II. Go to: http://grhs.org/rig/bess/Korners/allen_konrad_korner.htm#volhynia Carolyn Schott cgschott at comcast.net I am changing my address to cgschott at comcast.net. Please update your address book. From Doncarolea at aol.com Thu Feb 26 03:00:43 2009 From: Doncarolea at aol.com (Doncarolea@aol.com) Date: Thu, 26 Feb 2009 06:00:43 EST Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Stebner/Schmuland families Message-ID: My grandfather, Heinrich Stebner, married my grandmother, Julianna Schmuland, on Jan 25, 1882 in Heimtal, Volhynia. I believe that he was born July 25, 1860 and that she was born in 1865. Her parents were Gottfried Schmuland and Justine Pischl. They emigrated to America in 1913. I would like to know the towns in which they were born, the names of Heinrich Stebner's parents and where both of the German Lutheran families originally came from. I would appreciate any assistance. Don Anderson From gary at warnerengineering.com Thu Feb 26 12:07:57 2009 From: gary at warnerengineering.com (Gary Warner) Date: Thu, 26 Feb 2009 12:07:57 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Stebner/Schmuland families In-Reply-To: References: Message-ID: <49A6F69D.1010003@warnerengineering.com> Don, You appear to have found the marriage of your grand parents in the St. Petersburg marriage records (Heimtal parish), as your data matches the data found there- although your grandmother's maiden name is shown as Schnneland in the extraction (easy to do when u and m and n are just scribbles). Groom Surname Groom Given Name Event Day and Month Event Year Place Bride Surname Bride Given Name Film or Item Page Number Register Remarks Stebner Heinrich 25 Jan 1882 Heimtal Parish Schnneland Juliane 1897596/1 974 14 I can find nothing on either Heinrich Stebner or Julianna Schmuland other than the marriage record in either the MPD or the PRI, but it appears that a sister to Julianna is listed as follows in the St. Petersburg birth records: Surname Given Name Birth Day and Month Birth Year Event Place Father Mother Film or Item Page Number Register Remarks Schmuland Emilie 24-Dec 1868 Gruenthal Gottfried Pischle , Justine 1884113/1 163 4 There is also a Schmuland St. Petersburg death where the mother was a Stebner (there MAY be a connection) as follows Schumland Andreas 04 Mar 1885 Ellinow, Wlad. Stebner Susanna 1897692/1 591 1285 Since Julianna and her parents do not seem to appear in the St. Petersburg records before the 1882 marriage, it would appear that they arrived in Volhynia shortly before the 1882 marriage. Unless you know the names of Gottfried's parents, I do not see enough to find him. I note, finally that the PRI indicates Schmuland family in the Lublin area in the 1870s, so they may have passed through that area to get to Volhynia. Gary Warner Doncarolea at aol.com wrote: > My grandfather, Heinrich Stebner, married my grandmother, Julianna > Schmuland, on Jan 25, 1882 in Heimtal, Volhynia. I believe that he was born July 25, > 1860 and that she was born in 1865. Her parents were Gottfried Schmuland and > Justine Pischl. They emigrated to America in 1913. > I would like to know the towns in which they were born, the names of > Heinrich Stebner's parents and where both of the German Lutheran families originally > came from. I would appreciate any assistance. > > > Don Anderson > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > From jankohl57 at aol.com Sat Feb 28 09:33:49 2009 From: jankohl57 at aol.com (jankohl57@aol.com) Date: Sat, 28 Feb 2009 12:33:49 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW Message-ID: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> Hi folks..just wondering if anyone knows of any local genealogy or historical web sites for the ZYRARDOW, WISKITKI, BLONIE area just west of Warsaw.? Also, I seem to recall someone mentioning a website that you can look up cities/towns by their old name and see what they were called in Russian, German or Polish, and what they are called now.? Can someone direct me to that please?? There is a city just west of Warsaw called Piastow.? What other names has this been called?? I haven't been to SGGEE for a while, so I will re-post may family names of DREGER, MEISSNER, WENDLAND AND MILDRADT. Thank you..Janine Gulich From deloresstevens at sasktel.net Sat Feb 28 09:49:22 2009 From: deloresstevens at sasktel.net (Delores Stevens) Date: Sat, 28 Feb 2009 11:49:22 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> Message-ID: <003801c999cc$e40c28b0$2e1ae143@Delores> Hi Janine Am responding as I too am researching DREGER, and have not visited the SGGEE site in a while. Delores Maduke Saskatoon From jfcmurphy at ntcnet.com Sat Feb 28 12:43:07 2009 From: jfcmurphy at ntcnet.com (James Murphy) Date: Sat, 28 Feb 2009 15:43:07 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] older map site Message-ID: <55DF3BE4F5E543298361D9FD5DD1F07F@hal> To Janine & Delores, This is a website that gives older maps of Europe including Poland & Russia. This may be of help in locating your cites: www.feefhs.org/maplibrary.html Carol jfcmurphy at ntcnet.com From maurmike1 at verizon.net Sat Feb 28 12:58:20 2009 From: maurmike1 at verizon.net (MIKE MCHENRY) Date: Sat, 28 Feb 2009 15:58:20 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW In-Reply-To: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> Message-ID: <000c01c999e7$49f248c0$ddd6da40$@net> You might try Jutta Dennerlein's http://www.upstreamvistula.org has quite a bit about the area. MIKE maurmike1 at verizon.net -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of jankohl57 at aol.com Sent: Saturday, February 28, 2009 12:34 PM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW Hi folks..just wondering if anyone knows of any local genealogy or historical web sites for the ZYRARDOW, WISKITKI, BLONIE area just west of Warsaw.? Also, I seem to recall someone mentioning a website that you can look up cities/towns by their old name and see what they were called in Russian, German or Polish, and what they are called now.? Can someone direct me to that please?? There is a city just west of Warsaw called Piastow.? What other names has this been called?? I haven't been to SGGEE for a while, so I will re-post may family names of DREGER, MEISSNER, WENDLAND AND MILDRADT. Thank you..Janine Gulich _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From maurmike1 at verizon.net Sat Feb 28 13:03:23 2009 From: maurmike1 at verizon.net (MIKE MCHENRY) Date: Sat, 28 Feb 2009 16:03:23 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] older map site In-Reply-To: <55DF3BE4F5E543298361D9FD5DD1F07F@hal> References: <55DF3BE4F5E543298361D9FD5DD1F07F@hal> Message-ID: <000d01c999e7$fe956af0$fbc040d0$@net> You might also try http://www.mapywig.org/news.php . It has inter war maps 1919-1939 of Poland. They are extremely detailed. MIKE maurmike1 at verizon.net -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of James Murphy Sent: Saturday, February 28, 2009 3:43 PM To: German-Poland Subject: [Ger-Poland-Volhynia] older map site To Janine & Delores, This is a website that gives older maps of Europe including Poland & Russia. This may be of help in locating your cites: www.feefhs.org/maplibrary.html Carol jfcmurphy at ntcnet.com _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From cmduff at redwing.net Sat Feb 28 13:21:16 2009 From: cmduff at redwing.net (Carol Duff) Date: Sat, 28 Feb 2009 15:21:16 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Dreger In-Reply-To: References: Message-ID: 4c4b22cc7ecf8111546f79ca5818a054 > There are a lot of Dregers in Volhynia also, and from there to Alberta Canada. Part of my Schumann, Freimann families tie in there. Carol > From FranklySpeaking at shaw.ca Sat Feb 28 15:47:45 2009 From: FranklySpeaking at shaw.ca (Jerry Frank) Date: Sat, 28 Feb 2009 16:47:45 -0700 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW In-Reply-To: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> Message-ID: <49A9CD21.30200@shaw.ca> Janine, The four place names you mention have always been known by those names in any language. They are all original Polish and I have no record of any German or Russian versions that vary from that. It is possible they were renamed with German versions in the WW II period but I have no record of it. I don't know of any sites for these locations specific to genealogy. A GOOGLE search shows that they all have their own websites, most of course in the Polish language. Zyarardow at least has a section of historical photos, most detailing the cloth making industry in that area. Our own SGGEE site has a page dedicated to Zyarardow. Jerry Frank Calgary, AB jankohl57 at aol.com wrote: > Hi folks..just wondering if anyone knows of any local genealogy or historical web sites for the ZYRARDOW, WISKITKI, BLONIE area just west of Warsaw.? Also, I seem to recall someone mentioning a website that you can look up cities/towns by their old name and see what they were called in Russian, German or Polish, and what they are called now.? Can someone direct me to that please?? > There is a city just west of Warsaw called Piastow.? What other names has this been called?? I haven't been to SGGEE for a while, so I will re-post may family names of DREGER, MEISSNER, WENDLAND AND MILDRADT. > Thank you..Janine Gulich > > _______________________________________________ > Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by > Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv > > From joepessarra at suddenlink.net Sat Feb 28 16:59:50 2009 From: joepessarra at suddenlink.net (joepessarra) Date: Sat, 28 Feb 2009 18:59:50 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW In-Reply-To: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> Message-ID: <000001c99a09$068c2200$13a46600$@net> Hi Janine, At least one good website for looking up towns in Eastern Europe is the Jewish Gen ShtetlSeeker at http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp Zyrardow seems to have no other spelling, Wiskitki is also shown as Wiskiti, Blonie seems to have no other spelling, and Piastow seems to have no other spelling. Let me know directly if you need help with the ShtetlSeeker. Polish phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ has the following information. Zyrardow has no Dreger, no Meissner, no Wendland, and no Milbradt listings. Blonie has no Dreger, 2 Meissner, no Wendland, and no Milbradt listings. Piastow has no Dreger, no Meissner, no Wendland, and no Milbradt listings. Warszawa has 15 Dreger, 10 Meissner, 3 Wendland, and no Milbradt listings. Maybe some distant cousins to contact? Let me know directly if you need help with the Poland phone directory. Good luck on your search. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of jankohl57 at aol.com Sent: Saturday, February 28, 2009 11:34 AM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: [Ger-Poland-Volhynia] DREGER, MEISSNER, WENDLAND, MILBRADT and ZYRARDOW Hi folks..just wondering if anyone knows of any local genealogy or historical web sites for the ZYRARDOW, WISKITKI, BLONIE area just west of Warsaw.? Also, I seem to recall someone mentioning a website that you can look up cities/towns by their old name and see what they were called in Russian, German or Polish, and what they are called now.? Can someone direct me to that please?? There is a city just west of Warsaw called Piastow.? What other names has this been called?? I haven't been to SGGEE for a while, so I will re-post may family names of DREGER, MEISSNER, WENDLAND AND MILDRADT. Thank you..Janine Gulich _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From mackzie at earthlink.net Sat Feb 28 17:03:14 2009 From: mackzie at earthlink.net (Beth Burke) Date: Sat, 28 Feb 2009 19:03:14 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In-Reply-To: <000c01c999e7$49f248c0$ddd6da40$@net> References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> <000c01c999e7$49f248c0$ddd6da40$@net> Message-ID: <000301c99a09$80de5f50$829b1df0$@net> In a written account of my grandmother's early years and immigration, she often referred to the city of Dubechna (spelled phoenetically). I believe it might be around/near Lublin, but I don't know for sure. I am researching the names Friedrich (Gustav), Lieske, Glor and Zellmer. The first two surnames are from my mother's side and the second two are from my father's side. Oddly enough, records that I have all seem to indicate that they came from the same general area around Lublin. I don't have any evidence that they knew each other, but after immigration to the USA (and some to Alberta, CA) they eventually ended up in northeastern Wisconsin. Any information that all of you - the experts - might have or if you can point me in any new directions - would truly be appreciated. Beth Burke Verona, WI From joepessarra at suddenlink.net Sat Feb 28 19:30:59 2009 From: joepessarra at suddenlink.net (joepessarra) Date: Sat, 28 Feb 2009 21:30:59 -0600 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In-Reply-To: <000301c99a09$80de5f50$829b1df0$@net> References: <8CB67E1D998FA8C-D80-30E0@webmail-dg03.sysops.aol.com> <000c01c999e7$49f248c0$ddd6da40$@net> <000301c99a09$80de5f50$829b1df0$@net> Message-ID: <000301c99a1e$23d55650$6b8002f0$@net> Hi Beth, ShtetlSeeker at http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp finds these towns close in spelling/pronunciation, and close to Lublin, but not all in Poland. Dubeczno populated place 51?26' N 23?26' E E M U G Poland 39.5 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno populated place 51?55' N 24?03' E E M U G Belarus 78.5 miles NE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno, Dubechnoye, Dubeczno populated place 51?33' N 24?22' E E M U G Ukraine 80.3 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Poland phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ shows the following: Dubeczno has no listings for Friedrich, Lieske, Glor and Zellmer. Lublin has 2 listings for Friedrich, no listings for Lieske, Glor, and Zellmer. Not a lot of help. But, there are others in this group who can give you some better help, I am sure. Good luck. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Beth Burke Sent: Saturday, February 28, 2009 7:03 PM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In a written account of my grandmother's early years and immigration, she often referred to the city of Dubechna (spelled phoenetically). I believe it might be around/near Lublin, but I don't know for sure. I am researching the names Friedrich (Gustav), Lieske, Glor and Zellmer. The first two surnames are from my mother's side and the second two are from my father's side. Oddly enough, records that I have all seem to indicate that they came from the same general area around Lublin. I don't have any evidence that they knew each other, but after immigration to the USA (and some to Alberta, CA) they eventually ended up in northeastern Wisconsin. Any information that all of you - the experts - might have or if you can point me in any new directions - would truly be appreciated. Beth Burke Verona, WI _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From dabookk54 at yahoo.com Sat Feb 28 19:39:24 2009 From: dabookk54 at yahoo.com (Karl Krueger) Date: Sat, 28 Feb 2009 19:39:24 -0800 (PST) Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In-Reply-To: <000301c99a1e$23d55650$6b8002f0$@net> Message-ID: <953647.71855.qm@web55303.mail.re4.yahoo.com> Dear Beth, When did they leave Dubeczno. If they stayed there until 1940 then a volunteer is now working on this area in EWZ. I could put you in contact with her if they stayed there that long. Otherwise keep an eye on our Lublin database. They may show up in there too. Karl --- On Sat, 2/28/09, joepessarra wrote: From: joepessarra Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! To: "'Beth Burke'" Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Date: Saturday, February 28, 2009, 10:30 PM Hi Beth, ShtetlSeeker at http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp finds these towns close in spelling/pronunciation, and close to Lublin, but not all in Poland. Dubeczno populated place 51?26' N 23?26' E E M U G Poland 39.5 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno populated place 51?55' N 24?03' E E M U G Belarus 78.5 miles NE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno, Dubechnoye, Dubeczno populated place 51?33' N 24?22' E E M U G Ukraine 80.3 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Poland phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ shows the following: Dubeczno has no listings for Friedrich, Lieske, Glor and Zellmer. Lublin has 2 listings for Friedrich, no listings for Lieske, Glor, and Zellmer. Not a lot of help. But, there are others in this group who can give you some better help, I am sure. Good luck. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Beth Burke Sent: Saturday, February 28, 2009 7:03 PM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In a written account of my grandmother's early years and immigration, she often referred to the city of Dubechna (spelled phoenetically). I believe it might be around/near Lublin, but I don't know for sure. I am researching the names Friedrich (Gustav), Lieske, Glor and Zellmer. The first two surnames are from my mother's side and the second two are from my father's side. Oddly enough, records that I have all seem to indicate that they came from the same general area around Lublin. I don't have any evidence that they knew each other, but after immigration to the USA (and some to Alberta, CA) they eventually ended up in northeastern Wisconsin. Any information that all of you - the experts - might have or if you can point me in any new directions - would truly be appreciated. Beth Burke Verona, WI _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From jguasch at fastmail.net Sat Feb 28 20:10:26 2009 From: jguasch at fastmail.net (Joyce Guasch) Date: Sat, 28 Feb 2009 20:10:26 -0800 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In-Reply-To: <953647.71855.qm@web55303.mail.re4.yahoo.com> References: <000301c99a1e$23d55650$6b8002f0$@net> <953647.71855.qm@web55303.mail.re4.yahoo.com> Message-ID: Hello Beth, My father and his siblings were born in Dubeczno. I'm the volunteer who has extracted family names from the EWZ records of WWII. I have Friedrich, Lieske, and Zelmer (one L) but no Glor. If you think any of these people could be family members living there during WWII, I may be able to help by emailing you copies of the records. Joyce Welke Guasch Springfield, OR USA formerly Rainier, OR USA Researching Welke, Zimmerman, Jesse, Gurke, Ratz, Lentz, Pirsch, Arndt of East Poland -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Karl Krueger Sent: Saturday, February 28, 2009 7:39 PM To: 'Beth Burke' Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! Dear Beth, When did they leave Dubeczno. If they stayed there until 1940 then a volunteer is now working on this area in EWZ. I could put you in contact with her if they stayed there that long. Otherwise keep an eye on our Lublin database. They may show up in there too. Karl --- On Sat, 2/28/09, joepessarra wrote: From: joepessarra Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! To: "'Beth Burke'" Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Date: Saturday, February 28, 2009, 10:30 PM Hi Beth, ShtetlSeeker at http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp finds these towns close in spelling/pronunciation, and close to Lublin, but not all in Poland. Dubeczno populated place 51?26' N 23?26' E E M U G Poland 39.5 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno populated place 51?55' N 24?03' E E M U G Belarus 78.5 miles NE of Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno, Dubechnoye, Dubeczno populated place 51?33' N 24?22' E E M U G Ukraine 80.3 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Poland phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ shows the following: Dubeczno has no listings for Friedrich, Lieske, Glor and Zellmer. Lublin has 2 listings for Friedrich, no listings for Lieske, Glor, and Zellmer. Not a lot of help. But, there are others in this group who can give you some better help, I am sure. Good luck. Joe in Texas -----Original Message----- From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Beth Burke Sent: Saturday, February 28, 2009 7:03 PM To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In a written account of my grandmother's early years and immigration, she often referred to the city of Dubechna (spelled phoenetically). I believe it might be around/near Lublin, but I don't know for sure. I am researching the names Friedrich (Gustav), Lieske, Glor and Zellmer. The first two surnames are from my mother's side and the second two are from my father's side. Oddly enough, records that I have all seem to indicate that they came from the same general area around Lublin. I don't have any evidence that they knew each other, but after immigration to the USA (and some to Alberta, CA) they eventually ended up in northeastern Wisconsin. Any information that all of you - the experts - might have or if you can point me in any new directions - would truly be appreciated. Beth Burke Verona, WI _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv From albertmuth at aol.com Sat Feb 28 20:26:50 2009 From: albertmuth at aol.com (albertmuth@aol.com) Date: Sat, 28 Feb 2009 23:26:50 -0500 Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Joyce Guash, this is for you! In-Reply-To: References: <000301c99a1e$23d55650$6b8002f0$@net><953647.71855.qm@web55303.mail.re4.yahoo.com> Message-ID: <8CB683D132E850B-16A0-3AA@WEBMAIL-DC16.sysops.aol.com> I lurk on this website without saying much.? SGGEE has so many knowledgeable people, willing to help. I throw my two cents out when I have something substantive to say. Joyce, your greatgrandparents Daniel Gurke and Eleonore Ratz were married at Lipno 6 Mar 1859.? Film 0714861, 1859 #18 Chat with me privately. Al Muth Livonia, MI -----Original Message----- From: Joyce Guasch To: 'Beth Burke' Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org Sent: Sat, 28 Feb 2009 11:10 pm Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! Hello Beth, My father and his siblings were born in Dubeczno. I'm the volunteer who has xtracted family names from the EWZ records of WWII. I have Friedrich, ieske, and Zelmer (one L) but no Glor. If you think any of these people ould be family members living there during WWII, I may be able to help by mailing you copies of the records. Joyce Welke Guasch pringfield, OR USA ormerly Rainier, OR USA esearching Welke, Zimmerman, esse, Gurke, Ratz, Lentz, Pirsch, Arndt f East Poland ----Original Message----- rom: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Karl rueger ent: Saturday, February 28, 2009 7:39 PM o: 'Beth Burke' c: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org ubject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! Dear Beth, hen did they leave Dubeczno. If they stayed there until 1940 then a olunteer is now working on this area in EWZ. I could put you in contact ith her if they stayed there that20long. Otherwise keep an eye on our Lublin database. They may show up in there too. arl --- On Sat, 2/28/09, joepessarra wrote: rom: joepessarra ubject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! o: "'Beth Burke'" c: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org ate: Saturday, February 28, 2009, 10:30 PM Hi Beth, ShtetlSeeker at http://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp finds these owns close in spelling/pronunciation, and close to Lublin, but not all in oland. Dubeczno populated place 51?26' N 23?26' E E M U G Poland 39.5 miles ENE f Lublin 51?15' N 22?34' E Dubechno populated place 51?55' N 24?03' E E M U G Belarus 78.5 miles NE f Lublin 51?15' N 22?34' E ubechno, Dubechnoye, Dubeczno populated place 51?33' N 24?22' E E M U G kraine 80.3 miles ENE of Lublin 51?15' N 22?34' E Poland phone directory at http://www.ksiazka-telefoniczna.com/ shows the ollowing: Dubeczno has no listings for Friedrich, Lieske, Glor and Zellmer. Lublin has 2 listings for Friedrich, no listings for Lieske, Glor, and ellmer. Not a lot of help. But, there are others in this group who can give you ome better help, I am sure. Good luck. Joe in Texas -----Original Message----- rom: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Beth urke ent: Saturday, February 28, 2009 7:03 PM o: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org ubject: [Ger-Poland-Volhynia] Help from the experts! In a written account of my grandmoth er's early years and immigration, she ften referred to the city of Dubechna (spelled phoenetically). I believe t might be around/near Lublin, but I don't know for sure. I am researching the names Friedrich (Gustav), Lieske, Glor and Zellmer. he first two surnames are from my mother's side and the second two are from y father's side. Oddly enough, records that I have all seem to indicate hat they came from the same general area around Lublin. I don't have any vidence that they knew each other, but after immigration to the USA (and ome to Alberta, CA) they eventually ended up in northeastern Wisconsin. Any information that all of you - the experts - might have or if you can oint me in any new directions - would truly be appreciated. Beth Burke erona, WI _______________________________________________ er-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in astern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at ttp://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ er-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in astern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at ttp://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ er-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in astern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at ttp://www.sggee.org/listserv _______________________________________________ er-Poland-Volhynia Mailing List hosted by ociety for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org ailing list info at http://www. sggee.org/listserv